
大寶伏藏TD802ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། དབང་ཆོག
21-30-1a
༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། དབང་ཆོག
༄། །དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ།
༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ལས་བྱུང་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལག་ལེན་བཅུད་འདུས་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
21-30-1b
ན་མོ་གུ་རུཤྩཱཪྻཱབ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། གཟུགས་སྐུ་ཟླ་ཤེལ་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་ལས། །བརྩེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དོ་ཤལ་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས། །སྐྱེ་དགུ་ཞི་བསིལ་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་དུ། །དབུགས་འབྱིན་སྟེར་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་འདུད། །ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །རྒྱུད་ལ་སྨིན་བྱེད་སྲོག་གི་ཟུངས་སྦྱིན་པའི། །རྩི་མཆོག་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བ། །མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་གཅེས་པའི་ནོར་འདི་འོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། ཞལ་གདམས་ཟབ་དོན་ཆེ་ཚོའི་སྐོར་ལས་འབྱུང་བ་རང་སྨིན་ཅིང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དབང་
21-30-2a
གི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ཉིད་ལས། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་ལ་ཐུག་སྟེ། དབང་མ་ཐོབ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་བཤད་པ་གང་ཡང་མི་རུང་བས་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཅེས་སོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ལ་དོན་བཞིས་སྟོན་ཏེ་དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པས་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་དབང་དང་། ནང་གི་དབང་དང་། གསང་བའི་དབང་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །
༄། །ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་བཅུ། སྐུར་བ་པོ་གང་གིས། ཡུལ་གང་ལ། གནས་དུས་གང་དུ། དོན་ཆེད་ཅིའི་ཕྱིར།
བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་བཅུ། སྐུར་བ་པོ་གང་གིས། ཡུལ་གང་ལ། གནས་དུས་གང་དུ། དོན་ཆེད་
21-30-2b
ཅིའི་ཕྱིར། ཐབས་གང་གིས། འབྲས་བུ་གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན། མ་བསྐུར་བའི་སྐྱོན། རིགས་གང་ལྟར་བསྐུར། །དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དབང་གི་བཅུད་ཡོད་པས་དེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD802，名为《从法王松赞干布的教言集中产生的成熟灌顶之实践精华汇集甘露之王》，是关于大悲观音法王仪轨的灌顶法。
法王松赞干布教言集之成熟灌顶实修精华汇聚甘露王
灌顶之体性、定义、分类
法王松赞干布教言集之成熟灌顶实修精华汇聚甘露王
顶礼上师圣观自在！
从月亮般皎洁的化身中，伸出慈悲甘露的项链。
为了让众生在寂静清凉的解脱宫殿中呼吸，我向您，慈悲者，致敬！
从浩瀚仪轨的精华中提炼，将成熟的生命力注入相续。
这无误的珍贵精华，是根本意旨的精髓，对所有人都至关重要。
化身法王松赞干布曾宣说了无量利益雪域众生的大悲观音之成熟解脱教法。其中，从甚深口诀的精华集中，产生了能自成熟并利益他人的灌顶仪轨。
正如其中所说：‘总而言之，密宗的根本在于灌顶。未得灌顶，听闻、修持、讲解密法皆不容许，故应珍重灌顶。’
此灌顶通过四个方面来阐述：灌顶的体性、定义、分类以及如何给予灌顶。
首先，灌顶的体性是：通过本尊的身、语、意加持，使弟子身、语、意三门成熟。
第二，灌顶的定义是：身、语、意三门获得修持佛法的能力，故称为灌顶。
第三，灌顶的分类有四种：外灌顶、内灌顶、秘密灌顶、以及如实性灌顶。
如何给予灌顶有十个方面：由谁给予？给予何者？在何处、何时给予？为何目的？
第四，如何给予灌顶有十个方面：由谁给予？给予何者？在何处、何时给予？为何目的？
以何种方法？为了何种结果而灌顶？灌顶的功德？未灌顶的过患？以何种方式灌顶？以及获得灌顶的征兆。
首先，上师具备外、内、密三种功德，拥有灌顶的精华。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD802, entitled 'The Practice of Ripening Empowerment from the Oral Instructions of Dharma King Songtsen Gampo, Essence Gathered, King of Ambrosia,' is an empowerment ritual for the Great Compassionate One, King of Dharma.
The Essence of Ripening Empowerment from the Oral Instructions of Dharma King Songtsen Gampo, Essence Gathered, King of Ambrosia
The Nature, Definition, and Categories of Empowerment
The Essence of Ripening Empowerment from the Oral Instructions of Dharma King Songtsen Gampo, Essence Gathered, King of Ambrosia
Namo Guru Shakyabalokiteshvaraya! (藏文：ན་མོ་གུ་རུཤྩཱཪྻཱབ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु शाक्यावलोकितेश्वरय，梵文罗马拟音：namaḥ guru śākyāvalokiteśvarāya，汉语字面意思：顶礼上师圣观自在)
From a youthful vine of moon-crystal form, extending a necklace of loving ambrosia,
To breathe life into beings in the serene palace of liberation, I bow to you, compassionate one!
Gathering the essence of vast ritual practices, bestowing the life-force of maturation upon the lineage,
This supreme nectar, the unerring essence of the root meaning, is a treasure cherished by all, high and low.
The incarnate Dharma King Songtsen Gampo spoke of immeasurable ripening and liberating teachings of the Great Compassionate One, benefiting the snowy lands. Among them, from the collection of profound oral instructions, arises the empowerment ritual that ripens oneself and benefits others.
As it is said therein: 'In general, the root of all secret mantras lies in empowerment. Without receiving empowerment, listening to, practicing, or explaining secret mantras is not permissible, therefore empowerment should be cherished.'
This empowerment is explained through four aspects: the nature of empowerment, its definition, its categories, and how to bestow it.
Firstly, the nature of empowerment is: through the blessings of the deity's body, speech, and mind, the disciple's body, speech, and mind are ripened.
Secondly, the definition of empowerment is: the body, speech, and mind gain the power to practice the Dharma, hence it is called empowerment.
Thirdly, the categories of empowerment are four: outer empowerment, inner empowerment, secret empowerment, and suchness empowerment.
How to bestow empowerment has ten aspects: by whom is it given? To whom is it given? Where and when is it given? For what purpose?
Fourthly, how to bestow empowerment has ten aspects: by whom is it given? To whom is it given? Where and when is it given? For what purpose?
By what method? For what result is empowerment given? The merits of empowerment? The faults of not giving empowerment? In what manner is empowerment given? And the signs of having received empowerment.
Firstly, the master possesses the qualities of outer, inner, and secret, and holds the essence of empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བུས་བསྐུར། གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་དད་པ་གུས་པ་མོས་པ་གསུམ་གསུམ་ཚོགས་པས་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྐུར། གསུམ་པ་ནི། གནས་ལུང་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་གཞི་དམར་པོ། གནམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འཛོམ་པ། མེ་ཏོག་གི་ཀློང་ཆགས་པ། ཉམས་དགའ་བ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ན་རབ། མ་རྙེད་ན་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུའོ། །དུས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཉའི་བར་རམ། མ་འཛོམ་ན་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་བསྐུར། བཞི་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །
༄། །ལྔ་པ། ཐབས་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པ། (འབྲས་བུ་གང་གི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར། བསྐུར་བའི་ཡོན་ཏན། མ་བསྐུར་བའི་སྐྱོན། རིགས་གང་ལྟར་བསྐུར། །དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ།)
ལྔ་པ་ཐབས་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ལས། འདིར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བཤད་པས་ཕྱི་མ་གཉིས་ཞར་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆ་རྐྱེན་སྟ་གོན་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ། མཇུག་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །
༈ སྦྱོར་བ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆ་རྐྱེན་སྟ་གོན་བྱ་བ།
དང་པོ་ལ་གཉིས། བླ་མ་དང་སློབ་མའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ། 
21-30-3a
སྡོམ་ནི། ས་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་། །དབང་གི་རྫས་འགོད་སྒོམ་བཟླས་བྱ། །དབང་རྫས་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་འབུལ། །ཚིག་དབང་རང་གིས་ནོད་པ་འོ། །ཞེས་ཆོས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ས་བརྟག་པ་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མི་དགོས། སློང་བའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དཀར་གཏོར་འབུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟེགས་བུ་ལ་དྲི་བཟང་ཆུས་སྐྱང་ནུལ་བྱས། ཐིག་སྐུད་ཤིང་བལ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་དང་། འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐག་པར་གྱུར་ཅེས་བྱིན་བརླབ། སླར་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླས་ཏེ། ཐོག་མར་གནམ་ཐིག་བཏབ་པས། སྟེང་ལྷའི་ཡུལ་དང་། ས་ཐིག་བཏབ་པས། འོག་ཀླུའི་ཡུལ་དང་། ཟུར་ཐིག་བཏབ་པས། བར་མིའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཐིག་གི་ཕྱག་ལེན་གཞུང་དོན་ལྟར་ན། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་བཅུ་དྲུག་དབྱེ། །དང་པོ་ཕྱེད་བགོ་ཕྱི་མ་བགོ །པད་ལྟེ་མུ་ཁྱུད་ལྷག་གཅིག་དང་། །གཉིས་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
如是传授。
第二，应传授给具足三种信——信心、恭敬心、渴望心的堪能弟子。
第三，地点应选择朝东的山谷，形状如半月，地基为红色。天空如八辐轮，地面如八瓣莲花。树木茂盛，花团锦簇，环境宜人，且为成就者所加持之处。若能找到这样的地方最好，若不能，则选择僻静吉祥之地。时间应选择藏历新年第一个月的初八至十五之间，若不能，则选择吉日。
第四，为了将凡夫的身语意转化为本尊的身语意。
第五，以何种方法灌顶，分为外、内、密三种灌顶。（为何灌顶？灌顶的功德？不灌顶的过患？如何灌顶？获得灌顶的征兆？）
第五，关于以何种方法灌顶，分为外、内、密三种。此处主要讲述外灌顶，其余两种自然包含在内。分为三部分：准备灌顶的条件；正行次第进行六种灌顶；结行灌顶和坛城的后续仪轨。
准备灌顶的条件。
首先分为两部分：上师和弟子的行为。首先是上师的行为：
总摄：地基仪轨，绘制坛城，安放灌顶物品，修持观想和念诵。加持灌顶物品，供养朵玛，上师自己接受词灌顶。
这七件事。首先：地基的勘察，对于旧的修行场所不需要。迎请的仪轨，按照简略的修法，供养白色的朵玛。加持的方法是：观想自己是伟大的慈悲尊，从身体发出光芒进行加持，并尽可能念诵六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六个字）。
第二：用香水清洗台面。将三股线——棉线、木线捻在一起，念诵二十一遍『嗡啊吽 嗡嘛呢呗美吽』（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 嗡嘛呢呗美吽）。加持说：『愿此绳索成为圣者的身语意之光』。再次念诵同样的咒语，并加上『智慧轮坛城』（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་，梵文天城体：ज्ञानचक्रमण्डल，梵文罗马拟音：jñānacakramaṇḍala，汉语字面意思：智慧轮坛城），然后开始画天线，观想上方是天界；画地线，观想下方是龙界；画角线，观想中间是人界等，整个世界都变成了伟大的慈悲尊的坛城。画线的规矩按照仪轨：应画八大线，分为十六个部分。首先平分，然后外分。莲心、外圈，剩余一个。第二次平分。

【English Translation】
Thus it is transmitted.
Secondly, it should be transmitted to a capable disciple who possesses the three faiths: faith, respect, and longing.
Thirdly, the location should be a valley facing east, shaped like a crescent moon, with a red base. The sky should be like an eight-spoked wheel, and the ground like an eight-petaled lotus. It should be lush with trees and flowers, a pleasant environment, and blessed by accomplished beings. If such a place can be found, it is best; if not, choose a secluded and auspicious place. The time should be between the eighth and fifteenth days of the first month of the Tibetan New Year. If that is not possible, choose an auspicious day.
Fourthly, in order to transform the ordinary body, speech, and mind into the body, speech, and mind of the deity.
Fifthly, how to empower, which is explained in three ways: outer, inner, and secret empowerments. (Why empower? What are the merits of empowerment? What are the faults of not empowering? How to empower? What are the signs of receiving empowerment?)
Fifthly, regarding the methods of empowerment, they are divided into three: outer, inner, and secret. Here, the outer empowerment is mainly explained, and the other two are naturally included. It is divided into three parts: preparing the conditions for empowerment; performing the six empowerments in sequence; and the concluding rituals of empowerment and the mandala.
Preparing the conditions for empowerment.
First, it is divided into two parts: the actions of the lama and the disciple. First, the actions of the lama:
In summary: ground rituals, drawing the mandala, arranging the empowerment substances, practicing visualization and recitation. Blessing the empowerment substances, offering the torma, and the master himself receiving the word empowerment.
These seven things. First: examining the ground, which is not necessary for old practice places. The abbreviated invitation ritual, offering a white torma according to the practice method. The method of blessing is: visualize yourself as the Great Compassionate One, radiating light from your body to bless, and recite the six-syllable mantra (藏文：ཡིག་དྲུག་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：six letters) as much as possible.
Second: Clean the platform with fragrant water. Twist together three strands of thread—cotton, wood. Recite 'Om Ah Hum Om Mani Padme Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Om Mani Padme Hum) twenty-one times. Bless it, saying, 'May this rope become the light of the body, speech, and mind of the noble ones.' Recite the same mantra again, adding 'Jnana Chakra Mandala' (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་，梵文天城体：ज्ञानचक्रमण्डल，梵文罗马拟音：jñānacakramaṇḍala，汉语字面意思：Wisdom Wheel Mandala), and then begin to draw the sky line, visualizing the upper part as the heavenly realm; draw the earth line, visualizing the lower part as the realm of the nagas; draw the corner lines, visualizing the middle as the human realm, etc., so that the entire world becomes the mandala of the Great Compassionate One. The rules for drawing the lines are according to the ritual: eight major lines should be drawn, divided into sixteen parts. First divide equally, then divide outward. Lotus heart, outer circle, leaving one. Divide the second time equally.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མ་གདབ། །ཆ་བྲན་གཉིས་བཅས་འདབ་བཞིའི་ས། །ཆ་ཕྲན་མུ་ཁྱུད་ཆ་གཅིག་དང་། །གསུམ་པ་ཕྱེད་གསེ་ཕྱི་མ་གསེ། །ནང་མ་ཡར་བསྣན་འདབ་བཅུ་གཉིས། 
21-30-3b
ཕྱི་མ་མུ་ཁྱུད་ནོར་ཕྲེང་ངོ་། །བཞི་པ་ཁྱམས་ཡིན་རང་སར་བཞག །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་འབྱུང་། །དྲུག་པ་ཕྱེད་བགོ་ཕྱི་མ་བགོ །དྲྭ་ཕྱེད་དཱ་རུ་པུ་ཤུའི་ས། །བདུན་པ་བཞིར་དབྱེ་རྟ་བབས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱེད་གཏུབས་ཕྱི་མ་གཏུབས། །རྭ་རྩེ་པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་ས། ཁོར་ཡུག་རིམ་གསུམ་པད་ཕྲེང་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་འོ། །ཚོན་ཐོབ་དབུས་དཀར་གེ་སར་མཛེས། །འདབ་བཞི་སྔོ་སེར་དམར་དང་ལྗང་། །མུ་ཁྱུད་མཛེས་ཚོན་འདབ་བཅུ་གཉིས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་གྲུ་ཆད་ལྗང་། །བར་ཁྱམས་མཛེས་ཚོན་སྒོ་ཕྱོགས་མདོག །རྩིགས་པ་དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་། །འདོད་སྣམ་དམར་ལ་ཕ་གུ་སེར། །དྲྭ་ཕྱེད་དཀར་ལ་གཞི་མ་མཐིང་། །དཱ་རུ་ཀ་ལྗང་བ་ཀུ་ལ། །གུཎྜེའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་བྱ། །པུ་ཤུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ། །འོག་གཞི་ཕྱོགས་ཚོན་སྣམ་བུ་བཞི། །སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་པད་གདན་དམར། །འཁོར་ལོ་སེར་ལ་གདུགས་དཀར་པོ། །ཡུ་བ་སྔོ་སྐྱ་དར་དཔྱང་དང་། །པད་རྭ་མཛེས་ཚོན་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །སྔོ་སྐྱ་རོལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་གཞི། །མཐིང་ཁ་མེ་རི་དམར་སེར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པའི་ནང་དུ་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་དང་། བ་དཀར་མོའི་འོ་མ་ལ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་བཏབ་པས་སུམ་གཉིས་བཀང་བའི་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་བྱ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་
21-30-4a
ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་གསེབ་ཏུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུང་པ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་མོས་ཏེ་བཙུགས་པའི་མདུན་ངོས་སུ། དུང་ཆོས་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཅོད་པན་དམར་པོ། ལྷོར་དབུ་རྒྱན། ནུབ་ཏུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀཏས་སྦགས་པའི་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་པདྨ་འདབ་དྲུག་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བརྩེགས་པ་འདབ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྲུ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཅུ་གང་གུར་གུམ་ཕྱི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དར་དཀར་གྱིས་དྲིལ་ལ་བཞག །བྱང་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཤར་ལྷོར་སྐུ་རྟེན་བྲིས་མའམ་འབུར་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གསུང་རྟེན་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་དྲུག་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། ནུབ་བྱང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཆོས་དབྱུག་དཀར་པོ་ཚིགས་གསུམ་པ། བྱང་ཤར་དུ་མེ་ལོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ལས་བུམ་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱ

【现代汉语翻译】
不种植（种子字）。双重部分与四瓣之地。
小部分，一个圆环部分，以及
第三部分，一半是外部，一半是内部。
内部增加，十二瓣。
外部是珍宝之环。第四部分是庭院，保持原样。
第五部分，放弃中心，种植两端。
如果想要墙壁，会出现粗布和父柱。
第六部分，平分，外部不平分。
网格一半是达鲁和普舒之地。
第七部分，分为四份，是马的落脚处。
第八部分，一半切割，外部切割。
角尖是莲花轮和伞之地。周围三层是莲花串，
金刚墙和火焰山。颜色获得，中心是白色，花蕊美丽。
四瓣是蓝色、黄色、红色和绿色。圆环是美丽的颜色，十二瓣。
各种颜色，有棱角的绿色。中间庭院是美丽的颜色，门的方向的颜色。
墙壁是白色、深蓝色、黄色、红色、绿色。粗布是红色，父柱是黄色。
网格一半是白色，基础是深蓝色。达鲁卡是绿色，巴库拉。
昆德的形状是白色。普舒是各种莲花瓣。
底部基础是方向的颜色，四块布。黄色、蓝色、红色、绿色，莲花座是红色。
轮子是黄色，伞是白色。手柄是蓝灰色，丝绸垂饰，
莲花角是美丽的颜色，金刚角。蓝灰色是游戏串，白色基础。
深蓝色是火焰山，红色和黄色。
第三部分：坛城的中央，在幻化台上，放置一个没有裂缝的珍宝瓶，里面充满用ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）标志的常流水，以及加入五种精华的白母牛的牛奶，装满三分之二，系上白色颈带。用结果实的
树木装饰瓶口，在缝隙中，将写有马头金刚咒语的檀香木堆立起，在面对的前方，放置装满香水的海螺，上面放着金刚杵，并挂着白色鲜花的花环。坛城的东方放置红色顶饰，南方放置头饰，西方放置装满令人陶醉的甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）的颅器，上面放着镜子，用朱砂画着六瓣莲花，中心堆叠着ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍），六瓣莲花上各写一个六字真言的种子字，上面放置用白色的绸缎包裹的上师父母的红白菩提心、肉果、藏红花、内外五甘露与三甜混合制成的丸药。北方放置金刚铃，东北方放置绘画或浮雕的佛像，西南方放置用银书写的六字真言和水晶念珠，西北方放置三节白色禅杖，东北方放置镜子。坛城的东门放置红色事业宝瓶，瓶口装饰着

【English Translation】
Do not plant (seed syllable). Double fraction with four-petal ground.
Small fraction, one ring fraction, and
Third part, half external, half internal.
Internal increase, twelve petals.
The outside is a jewel ring. The fourth part is the courtyard, keep it as it is.
Fifth part, abandon the center, plant both ends.
If you want a wall, coarse cloth and father pillars will appear.
Sixth part, bisect, the outside is not bisected.
The grid half is the land of Daru and Pushu.
Seventh part, divided into four, is the horse's landing place.
Eighth part, half cut, the outside is cut.
The horn tip is the land of the lotus wheel and umbrella. The surrounding three layers are lotus strings,
Vajra wall and fire mountain. Color obtained, the center is white, the stamens are beautiful.
The four petals are blue, yellow, red, and green. The ring is a beautiful color, twelve petals.
Various colors, angular green. The middle courtyard is a beautiful color, the color of the door direction.
The walls are white, dark blue, yellow, red, green. The coarse cloth is red, the father pillar is yellow.
The grid half is white, the base is dark blue. Daruka is green, Bakula.
The shape of Kunde is white. Pushu is various lotus petals.
The bottom base is the color of the direction, four pieces of cloth. Yellow, blue, red, green, the lotus seat is red.
The wheel is yellow, the umbrella is white. The handle is blue-gray, silk pendants,
The lotus horn is a beautiful color, the vajra horn. Blue-gray is the game string, white base.
Dark blue is the fire mountain, red and yellow.
Third part: In the center of the mandala, on the illusion platform, place a treasure vase without cracks, filled with constantly flowing water marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), and cow's milk mixed with five essences, filling two-thirds, tied with a white neckband. Decorate the mouth of the vase with fruit-bearing
trees, and in the gaps, erect a sandalwood pile inscribed with the mantra of Hayagriva. In front of it, place a conch filled with fragrant water, topped with a vajra and hung with a garland of white flowers. In the east of the mandala, place a red crest jewel; in the south, a headdress; in the west, a skull cup filled with intoxicating nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), topped with a mirror painted with six lotus petals in cinnabar, with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) stacked in the center, and each of the six petals inscribed with a seed syllable of the six-character mantra. On top of this, place pills made from the white and red bodhicitta of the guru and consort, nutmeg, saffron, the five inner and outer nectars mixed with the three sweets, wrapped in white silk. In the north, place a vajra bell; in the northeast, a painted or embossed statue; in the southwest, the six-character mantra written in silver and a crystal rosary; in the northwest, a three-section white dharma staff; in the northeast, a mirror. At the east gate of the mandala, place a red action vase, decorated with

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་དང་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྲིས་པ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་རྫས་དང་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་རྣམས་བཞག་ཅིང་། དེ་དག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་གོ །དེ་མཐར་བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དང་། འབྱོར་ན་སྤོས་མར་མེ་ལྷ་བཤོས་རྣམས་
21-30-4b
སྤེལ་བའི་ཕྲེང་བ་ཟམ་མ་ཆད་པས་བསྐོར། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཞིའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་བརྗིད་ཅིང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྲས་པ་རྣམས་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ། འཛོམ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཕུར་བུ། ཟུར་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན། ལོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི་རྣམས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲེ། སྒྲུབ་མཆོད་མིན་པའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་ཕུར་བུ་སོགས་མ་འཛོམ་ཡང་ཆོག །གཞན་ཡང་རྗེས་གནང་གི་ཆས་གདན་ཁྲི། པདྨ། གདུགས། སྒྲུབ་ཡིག །སྤྱི་བླུགས། དུང་དཀར་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག །ཚོགས་གཏོར་གྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། སྔོན་གཏོར་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་སྟེ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་
21-30-5a
དུ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་བསྡུས། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་བཟླ་བཞིན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། གལ་ཏེ་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་སྤྲོ་ན་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་གྲུབ་པ་དང་། མད

【现代汉语翻译】
中央放置以檀木橛（含义：一种木钉）和红色颈带装饰，写有红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）的五组，并充满五种物质和流动的水。在这些上面，念诵：'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽，五智轮安住）'，同时演奏音乐并用古古尔香熏。
最后，从东北角的鲜花开始，供奉两份水和日常用品，顺时针方向排列。如果条件允许，用香、灯、神馐等交替组成的连续队列环绕。
在西方，摆放上师、本尊、空行母、护法四种朵玛（含义：一种食子），这些朵玛洁白圆润、庄严华丽，并用丝绸制成的幢幡装饰，布置精美。如果条件允许，在坛城外围的八个方向放置橛，四个角放置带镜子的箭幡，四个侧面放置四把剑。念诵：'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽，马头明王坛城金刚护法 吽 吽 吽）'，并按照仪轨编织彩色丝线网。如果只是简单的灌顶而非修法供养，即使没有橛等也可以。
此外，还应准备传承加持的物品，如法座、莲花、伞、仪轨文本、公用容器、海螺等，以及鲜花、会供朵玛的用具等所有必需品。
第四步：从传承祈请文、皈依发心、前行朵玛开始，直至赞颂，按照仪轨依次进行，将自生和他生无二无别地修持。然后，在修法坛城的位置打开念诵室，从自己心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）被六字真言环绕处发出光芒，照射到前方生起之诸佛心间的月亮中央的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）被六字真言环绕处，以此激发本誓。自生和他生所有诸佛心间的咒鬘和种子字发出光芒，照耀十方。
以此向十方诸佛供奉令其身语意喜悦的供品，汇集所有加持，光芒照射到三界所有众生，净化其身语意的业障，安置于大悲的果位。三千世界的所有器情世间都化为大悲观世音的坛城。观想所有这些以及自生和他生的主尊眷属都在不停地念诵六字真言，如同千龙齐鸣。然后，尽力念诵：'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）'，在修法结束时进行供养和赞颂。如果喜欢分别修持自生和他生，那么在完成自生和念诵后，再进行他生的修持。

【English Translation】
In the center, place five sets adorned with sandalwood pegs (meaning: a type of wooden nail) and red neckbands, inscribed with red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), filled with five substances and flowing water. Upon these, recite: 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum, May the five wisdoms chakra remain)', while playing music and fumigating with gugul incense.
Finally, starting from the flower in the northeast corner, offer two waters and daily necessities in a clockwise direction. If possible, surround with an uninterrupted queue of alternating incense, lamps, and divine food.
In the west, arrange the tormas (meaning: a type of food offering) of the guru, yidam, dakini, and dharma protectors, which are white, round, majestic, and adorned, beautifully arranged with silk victory banners. If possible, place pegs in the eight directions outside the mandala, arrow banners with mirrors in the four corners, and four swords on the four sides. Recite: 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum, Hayagriva Mandala Vajra Raksha Hum Hum Hum)', and weave a web of colored threads according to the practice. If it is just a simple initiation and not a sadhana offering, it is okay even without the pegs, etc.
In addition, prepare items for the transmission of blessings, such as a throne, lotus, umbrella, sadhana text, common container, white conch shell, etc., as well as flowers, utensils for the tsok torma, and all other necessary items.
Fourth: Starting from the lineage prayer, refuge and bodhicitta, and the preliminary torma, up to the praise, proceed sequentially according to the practice manual, cultivating self-generation and front-generation as inseparable. Then, in the place of the sadhana mandala, open the recitation room, and from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) at one's heart, surrounded by the six-syllable mantra, radiate light, striking the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center of the moon at the hearts of the deities generated in front, surrounded by the six-syllable mantra, thereby stimulating the samaya. From the mantra garlands and seed syllables at the hearts of all self-generation and front-generation deities, radiate light in all directions.
Thereby offering pleasing offerings to the body, speech, and mind of all the Sugatas of the ten directions, gathering all blessings, and striking all sentient beings of the three realms, purifying the obscurations of their body, speech, and mind, and establishing them in the state of great compassion. All the containers and contents of the three thousand world realms are transformed into the assembly of deities of great compassion. Visualize that all of these, and all the main deities and retinues of self-generation and front-generation, are continuously reciting the six-syllable mantra like the roar of a thousand dragons. Then, recite as much as possible: 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum)', and at the end of the session, make offerings and praises. If one prefers to practice self-generation and front-generation separately, then after completing the self-generation and recitation, proceed with the front-generation practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱ་བ་ལས། མཆོད་བསྟོད་སྐབས་ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ་དང་། འཇའ་ཚོན་ངན་སོང་རང་གྲོལ་ལྟ་བུ་རིགས་མཐུན་ནས་རྒྱས་པར་བླང་ན་འབྲེལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་མཆོད་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་ཕྱི་མ་དང་། དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་སྔ་མ་ཉིད་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་
21-30-5b
འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་གེ་སར་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བཞི་དང་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། ཕྱིའི་ཁྱམས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་གདན་རེ་རེ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། སྒོ་བཞི་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་དོར་ནས། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་སོགས་སུ་བསྒྱུར། གཞན་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་ནས། གཟུངས་ཐག་དྲངས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་བདག་དང་སློབ་མའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་དྲུག་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་བསམ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
21-30-6a
གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལྡན་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཧྲཱིཿདང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་གནོད་བྱེད་ཚར་གཅོད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྒྱིངས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། པདྨའི་རིགས་ཀ

ྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །བདུད་བགེགས་ཚར་གཅོད་དཔའ་བོ་ནི། །དབང་སྐད་སྟོང་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །ཕྱག་འཚལ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ། །ཞེས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་བ་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུའི་ཆ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་བར་ཆད་བསྲུང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་བླུགས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྐྱེན་
21-30-6b
ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དབང་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླ། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་འཆི་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། མེ་ལོང་གི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །དྲུག་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་འབུལ་ཡང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཚིག་དབང་རང་གིས་ནོད་པ་ནི། ལོངས་ཁྱབ་དབེན་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཙམ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྙིང་པོ་གང་ཡོད་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་ཚིག་བརྗོད་པས་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ལ། ཧོཿ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་
21-30-7a
འཛིན་གྱིས། དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་མཉེས་པ་ཆེན་པོས་ཚིམས་པར་མཛད་ནས། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ས

【现代汉语翻译】
礼敬黑茹迦！
降伏魔障之勇士，
威猛之声震动三千界。
敬礼马头明王。
如是赞颂。观想从自身心间的种子字放出光明，乘着咒索前往，融入瓶神的内心，以此激发其心续。从身之部分降下甘露，充满宝瓶，并守护免受障碍。观想后，念诵：嗡 玛哈 卓达 吽 (oṃ mahā krodha hūṃ，伟大的忿怒尊，吽)，嗡 诃雅格里瓦 吽 (oṃ haya grīva hūṃ，马头明王，吽)，嗡 班玛达卡日达 吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪 (oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，莲花降魔，吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪)。尽力念诵。最后，倾泻念诵过的白芥子，祈请：伟大的忿怒尊，在坛城事业未圆满之前，守护一切内外障碍！如是嘱托事业。观想其他法器，从自身心间放出光芒，迎请十方诸佛菩萨的慈悲和加持，化为五色光芒，融入冠冕等法器中。观想后，尽力念诵六字真言。观想颅器的甘露，具有智慧甘露的自性，能生起无漏之乐的妙药精华，化为不死之自性。念诵：嗡 阿弥利达 昆扎利 吽 (oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ，甘露军荼利，吽) 一百零八遍。观想明镜的誓言物，红色和白色的甘露，化为大乐之自性。念诵：嗡 阿 吽 舍 (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，嗡 阿 吽 舍) 一百遍，观想为四个字，并加持之。
第六，按照仪轨供养食子。如果愿意，也可以按照通常的方式供养护法食子。
第七，自己领受句义灌顶：如果处于僻静之处，或者没有能力，仅作三摩地灌顶即可。如果能够并且愿意，则按照句义宝藏的口诀中所说：在心要之处撒花，念诵词句，观想上师大悲赐予灌顶和加持。 吽！祈请诸位，为众生之怙主三宝，上师本尊空行三者，以及大悲观世音菩萨圣众垂念。
以嗡 阿 吽 舍 嗡 玛尼贝美吽 (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 阿 吽 舍 嗡 玛尼贝美吽) 之声，以虚空藏三摩地，将真实和意幻所化的普贤供云，无量无边、不可思议，如同虚空般广大。以此令诸佛菩萨、上师金刚阿阇黎，以及本尊大悲观世音菩萨圣众，无量无边、不可思议，皆大欢喜，心满意足。以上供养令诸上师心续中的誓言得以激发。

【English Translation】
Homage to the Wrathful One!
The hero who subdues demons and obstacles,
Whose powerful voice shakes and moves the three thousand worlds.
I prostrate to Hayagriva (Horse-Necked One).
Thus praised. Visualize that from the seed syllable at your heart, light radiates, riding on the thread of the mantra, going and dissolving into the heart of the vase deity, thereby stimulating the mind-stream. From the body part, nectar descends, filling the vase, and think that it becomes a protector against obstacles. Then recite: Oṃ Mahā Krodha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的忿怒尊，吽), Oṃ Hayagrīva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽), Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花降魔，吽 舍 舍 舍 吽 吽 吽 啪 啪 啪). Recite as much as possible. Finally, pour the recited white mustard seeds and pray: Great Wrathful One, until the activities of the mandala are completed, protect all outer and inner obstacles! Thus entrust the activity. Focusing on the other empowerment substances, radiate light from your heart. Invoke all the compassion and blessings of the victorious ones and their children of the ten directions in the form of five-colored light, and visualize them dissolving into the empowerment substances such as the crown. After visualizing, recite the six-syllable mantra as much as possible. Imagine that the nectar in the skull cup has the nature of wisdom nectar, the essence of medicine that can generate uncontaminated bliss, and has become the nature of immortality. Recite: Oṃ Amṛta Kuṇḍali Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露军荼利，吽) one hundred and eight times. Imagine that the samaya substance of the mirror, the red and white nectar, has become the nature of great bliss. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍) one hundred times, visualize it in the form of four syllables, and bless it.
Sixth, offer the torma according to the action manual. If you wish, you can also offer the protector torma in the usual way.
Seventh, receiving the word empowerment yourself: If you are in a secluded place or not capable, it is sufficient to just do the samadhi empowerment. If you are able and willing, then according to what is said in the oral instructions of the treasure of word empowerment: Scatter flowers at the essential point, recite the words, and visualize that the compassionate lama bestows empowerment and blessings. Hoḥ! Please consider, the Three Jewels, the refuge of beings, the three: lama, yidam, and ḍākinī, and the assembly of the Great Compassionate Avalokiteśvara.
With the sound of Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍 嗡 玛尼贝美吽), with the samadhi of the treasury of space, the Samantabhadra clouds of offerings, real and imagined, are immeasurable, inconceivable, and as vast as space. By this, may the Buddhas and Bodhisattvas, the lamas, vajra masters, and the assembly of the Great Compassionate Avalokiteśvara, immeasurable and inconceivable, be greatly pleased and satisfied. By offering these, may the vows in the mind-streams of the former ones be stimulated.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་མཉེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། གསུང་མཉེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་དོན་རྫོགས། ཐུགས་མཉེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དབང་བཞི་གནང་བས། རང་ལྷར་བསྒོམས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བརྩེགས་པས། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ཏེ་ཅིར་སྣང་ལྷར་མཐོང་བའི་དབང་དང་། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་ཤེས་པས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་འདྲེས་པའི་དབང་དང་། མཐོང་ཐོས་ངོ་བོས་སྟོང་པས་གསང་དབང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་དང་། ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པས་རང་དབང་རང་ལ་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། འབྱུང་བཞིའི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པས་མཚན་ངན་
21-30-7b
ལོག་པའི་སྐྱོན་བཅོམ། མོས་པའི་དད་པས་ངག་སྔགས་སུ་བཟླས་པས་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཕྱེ། མོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱངས་པས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་དེད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཤིགས་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་བསྟུང་བས་ཉེ་རྒྱུ་མེད་ལ། བཀྱེད་པས་རིང་རྒྱུ་མེད་དེ། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བས་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་གསུང་པདྨའི་ལྗགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཁ་དོག་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་སྒྲ་རྣམས་ཚིག་ཏུ་འདུས། ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ལ་འདུས། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་འདུས་པས། གསུང་སྒྲའི་ཀློང་དཀྱིལ་མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་གསུང་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སྒྲས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་ཕོག་པས། འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་ངན་རྟོག་ནི་མོས་པའི་དད་པར་བསྒྱུར། ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོའི་མེ་ནི་བྱམས་པའི་ཚིག་གིས་ཞི་བར་བྱས། གཏི་མུག་མུན་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན། ང་རྒྱལ་ཐུག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ཟློག །ཕྲག་དོག་སྤང་བླང་གི་བརྗོད་བྱ་ནི་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དུ་བསྒྲགས་
21-30-8a
ཏེ་ཚིག་རང་སྒྲ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་གོ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔའ་བོ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྒོ་བཅད། ཧྲཱིཿ ཡིག་འབྲུ་གཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྒྲལ་ནས། འོད་དང་ཐུགས་རྗེས་བག་ཆགས་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་ཏུ་གྲོལ་ཏེ། གཅིག་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་དེ་མང་པོ

【现代汉语翻译】
以身之悦乐行利生之事，以语之悦乐六字真言圆满利生之事，以意之悦乐平等性智印封。身语意之加持赐予四种灌顶，观自身为本尊，于本尊之身灌顶累积，将天神之灌顶赋予身体，于一切显现见为天神之灌顶；随心所欲转变之音声，知其为咒语，法之灌顶融入心中之灌顶；见闻之自性本空，秘密灌顶自然成就之灌顶；安住于如实不作之状态，自得自在之灌顶。嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽。
我为了一切众生的利益而发菩提心。将四大组成的身体观想为天神的身体，摧毁了恶名邪说的过失。以虔诚的信心念诵咒语，从轮回的泥潭中解脱出来，开启了菩提之路。以虔诚的意念修持菩提心，驱散了无明的黑暗。摧毁了痛苦的根源，一切显现都显现为天神的身体，对于这样的景象，既不会因为靠近而减少，也不会因为远离而增加。天神之灌顶赋予身体，愿获得身体转化为化身之灌顶。嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽。
将身体观想为大悲尊，于莲花之舌上，嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽。六字真言的文字以颜色和光芒遍布一切，声音都融入了词语中，一切词语都融入了文字中，一切文字都融入了佛的语言中。声音的空性坛城从喉咙的宝瓶中发出声音，不可思议的法音触及六道众生。将贪恋执着的恶念转变为虔诚的信心，用慈悲的语言平息嗔恨愤怒的火焰，揭示愚痴黑暗的声音与法性无二无别，将傲慢自大的声音转化为光芒的放射与收摄，将嫉妒取舍的言语宣扬为平等大乐。
领悟到一切词语自声皆为佛之语言。嗡啊吽，以三字明关闭三恶道之门。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性），以一字明大悲尊行利生之事。嗡嘛呢呗美吽，以六字真言从六道众生的恐惧中解脱出来，以光明和慈悲净化习气和障碍，一切显现的声音都解脱为六字真言，一亦不可说，多亦不可说。

【English Translation】
Acting for the benefit of beings with the pleasure of the body, perfecting the benefit of beings with the six syllables of speech's pleasure, sealing with the wisdom of equality that pleases the mind. By bestowing the four empowerments of body, speech, and mind's grace, contemplating oneself as the deity, accumulating empowerments upon the deity's body, bestowing the deity's empowerment upon the body, and seeing all appearances as the deity's empowerment; transforming sounds at will, knowing them as mantras, the empowerment of Dharma blending into the mind's empowerment; the nature of seeing and hearing being emptiness, the empowerment of secret empowerment spontaneously accomplished; abiding in the unaltered state as it is, receiving the empowerment of self-mastery. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum.
I generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings. Contemplating the body composed of the four elements as the body of the deity, destroying the faults of evil names and wrong views. Reciting mantras with devout faith, liberating from the mire of samsara, opening the path of enlightenment. Cultivating the mind of enlightenment with devout intention, dispelling the darkness of ignorance. Destroying the root of suffering, all appearances appear as the body of the deity, for such a vision, there is no decrease due to nearness, nor increase due to distance. The deity's empowerment is bestowed upon the body, may one attain the empowerment of the body transforming into the Nirmāṇakāya. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum.
Contemplating the body as the Great Compassionate One, upon the lotus tongue, Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. The letters of the six-syllable mantra pervade all with color and light, all sounds converge into words, all words converge into letters, all letters converge into the Buddha's speech. The emptiness mandala of sound emanates from the vase of the throat, the inconceivable Dharma sound strikes the six realms of beings. Transforming the evil thoughts of attachment and clinging into devout faith, pacifying the fire of hatred and anger with compassionate words, revealing the inseparability of the sound of ignorance and darkness from Dharmata, transforming the sound of arrogance and pride into the emanation and absorption of light, proclaiming the expression of jealousy and discrimination as equality and great bliss.
Comprehending that all words and sounds are the speech of the Buddha. Om Ah Hum, closing the doors of the three lower realms with the three syllables. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Generosity), with the one syllable, the Great Compassionate One acts for the benefit of beings. Om Mani Padme Hum, liberating from the fears of the six realms of beings with the six-syllable mantra, purifying habitual tendencies and obscurations with light and compassion, all appearing sounds dissolve into the six-syllable mantra, one cannot be expressed, nor can many.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བརྗོད་ཀྱང་ཐག་མི་ཆོད་པས། སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ཆོས་དབང་སེམས་དང་འདྲེས་ནས་ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡང་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས། མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་གཡོས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གཅིག་ལས་མེད་པས་ཀུན་ཏུ་མ་འགགས་པར་གོ་བར་གྱུར་ཏེ། བདག་འཛིན་གྱི་རི་བོ་འགྱེལ། ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཕྲག་ཐག་ཆད། གསང་བའི་དགྲ་དུག་གསུམ་བསད། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་བཅད། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གསང་དབང་སེམས་
21-30-8b
ལ་བསྐུར་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གཅིག་ཏུ་མི་འདུག་ལ། གཉིས་སུ་མ་ཕྱེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་ངོས་བཟུང་མེད་དེ། ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བས་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས། ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པས། ལྟ་བ་ལ་བལྟ་བྱ་མེད། སྒོམ་པ་ལ་བསྒོམ་བྱ་མེད། སྤྱོད་པ་ལ་བྱ་རྩོལ་མེད། འབྲས་བུ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པས་རང་དབང་རང་ལ་བསྐུར་བས་འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་རང་དབང་ཐོབ་ནས། དེ་ཁོ་ནའི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རང་གིས་བརྗོད་པས་རང་གིས་དབང་ཐོབ། གཞན་ལ་བྱིན་ན་གཞན་གྱིས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་མའི་རྒྱུན་ནི་ད་ལྟ་མི་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་ནི། ཁྲུས་བྱ་བགེགས་སྲུང་གསོལ་བ་གདབ། །ཡན་ལག་བདུན་འབུལ་སྐྱབས་སེམས་བྱ། །མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གནང་བ་སྦྱིན། ཁྱད་པར་སྡོམ་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །མེ་ཏོག་དོར་བཅས་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། 
21-30-9a
སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་བསྐྲད་པ་དང་། གསུམ་པ་མཚམས་དབང་སྲུང་བ་ནི་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། ཉན་སོགས་འདོད་པས་གསོལ་གསུམ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་སློབ་མར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་དགོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་བྱིན་རླབ

【现代汉语翻译】
因为仅仅是口头表达还不能完全确定，所以将咒语的力量灌注于你的语言，让佛法的力量与你的心相融合，使你的语言转化为圆满报身，从而获得语的灌顶。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡！莲中的珍宝！吽！)。
此外，从你心中的吉祥莲花中，慈爱和慈悲的光芒遍布六道众生，伟大的平等之心由此生起。三界众生的心识与诸佛的心识并无二致，因此能够畅通无阻地相互理解。自我的执着之山崩塌，烦恼的枷锁断裂，秘密的敌人——三毒被消灭，恐惧的四魔被摧毁，六道轮回的悬崖被切断，从常断二边的极端中解脱。大乐自然成就，秘密的灌顶被授予你的心。
因此，大悲之心与六道众生的心识融为一体，不分彼此，如虚空般无边无际，不可捉摸。佛法的力量被灌注于你的心，使你的心与法性相融合，从而获得意的灌顶。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡！莲中的珍宝！吽！)。
佛法的法性、心识的法性以及虚空的法性，这三者没有分别。安住于本然不造作、自然显现的伟大状态中。见解上没有能见与所见，禅修上没有能修与所修，行为上没有造作，果上没有需要成就的，因此将自主权归还于自身，轮回从根本上清净，涅槃本自圆满，从而在觉性之王中获得自主权。因此，获得那唯一的词语灌顶珍宝。嗡 阿 吽 舍 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡 阿 吽 啥)。嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡！莲中的珍宝！吽！)。
据说，自己念诵就能自己获得灌顶，如果给予他人，他人就能获得四种灌顶。然而，后一种传承现在已经不常见了。
第二部分是关于弟子的行为，总结如下：沐浴、驱魔、祈请，七支供养、皈依发心，献曼扎、祈请、给予许可，特别的誓言、接受智慧，抛掷鲜花，总共十三项。
首先，对于适合成为弟子的那些人，用宝瓶中的水，以及按照出生时的方式等，在门口进行沐浴。第二，给予邪魔食物并驱逐它们。第三，结界和守护按照仪轨进行。第四，如经文所说：'为了听闻等愿望，祈请三次。' 因此，首先需要祈请上师摄受弟子，所以你们各位手持鲜花，请跟随我念诵：诸佛之本体的上师，请垂听！我，名为（某某），祈求您慈悲的灌顶和加持。

【English Translation】
Because merely expressing it verbally is not conclusive, the power of the mantra is infused into your speech, allowing the power of Dharma to merge with your mind, transforming your speech into the complete enjoyment body, thereby obtaining the empowerment of speech. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!).
Furthermore, from the auspicious lotus in your heart, the rays of loving-kindness and compassion spread to all six realms of beings, and the great equanimity arises from this. The minds of sentient beings in the three realms are no different from the minds of the Buddhas, so they can understand each other without obstruction. The mountain of self-grasping collapses, the shackles of afflictions are broken, the secret enemy—the three poisons—are eliminated, the four maras of fear are destroyed, the precipice of the six realms is cut off, and liberation is attained from the extremes of permanence and annihilation. Great bliss is naturally accomplished, and the secret empowerment is bestowed upon your mind.
Therefore, the heart of great compassion merges with the minds of sentient beings in the six realms, inseparable and indistinguishable, pervading like the sky and without any fixed form. The power of Dharma is infused into your mind, allowing your mind to merge with the nature of Dharma, thereby obtaining the empowerment of mind. Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!).
The Dharma nature of Dharma, the Dharma nature of mind, and the Dharma nature of space—these three are without distinction. Abiding in the natural, unadulterated, and spontaneously clear state. In view, there is no seer and seen; in meditation, there is no meditator and meditated upon; in action, there is no effort; in result, there is nothing to be accomplished. Therefore, returning autonomy to oneself, samsara is purified from the root, and nirvana is primordially enlightened, thereby obtaining autonomy in the King of Awareness. Therefore, obtain that unique and precious word empowerment. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih). Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! The jewel in the lotus! Hum!).
It is said that by reciting it oneself, one obtains the empowerment oneself, and if given to others, others can obtain the four empowerments. However, the latter tradition is not commonly seen now.
The second part is about the actions of the disciples, summarized as follows: bathing, exorcising, requesting, offering the seven branches, taking refuge and generating bodhicitta, offering the mandala, requesting, granting permission, special vows, receiving wisdom, throwing flowers, totaling thirteen items.
First, for those who are suitable to become disciples, bathe them at the door with water from the vase and in the manner of being born. Second, give food to the demons and expel them. Third, the boundaries and protection are done according to the ritual text. Fourth, as the scripture says: 'To fulfill the desire for hearing, make three requests.' Therefore, it is first necessary to request the guru to accept the disciples, so all of you, holding flowers in your hands, please repeat after me: Guru, the embodiment of all Buddhas, please listen! I, named (so and so), request your compassionate empowerment and blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཞུ་བས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དྲུག་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་
21-30-9b
མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ། སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བདུན་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགོངས་གསོལ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ལ། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐ་མ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། 
21-30-10a
སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱད་པར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དགོངས་གསོལ་གོང་བཞིན་ལ། བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུང་སྦྱིན་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་

【现代汉语翻译】
请尊者以慈悲摄受我，赐予加持。（念诵三遍）
上师赐予许可：善男子，若欲求灌顶与加持，当发菩提心，生起敬信心。
第五，为了清净你们相续中存在的业和烦恼的障碍，迅速积累福德和智慧资粮，在根本上师、坛城本尊众、诸佛菩萨面前，以如理如法修持七支供的意乐，念诵以下内容：如《普贤行愿品》中所说的七支供。
第六，在这些福田面前，为了使自他虚空遍及的一切众生
21-30-9b
在未证得大菩提之前皈依，念诵以下内容：祈请十方诸佛之本体上师垂念，祈请十方诸佛菩萨垂念。我（此处念自己的名字）从今时起直至证得无上菩提之间，皈依二足尊之胜者佛陀，皈依离贪欲者之胜者正法，皈依僧众之胜者僧伽。皈依传承之根本上师，皈依成就之根本本尊，皈依加持之根本空行母。皈依无上无偏无边的见，皈依无上明空无执的修，皈依无上任运自解脱的行。（念诵三遍）
第七，发菩提心：念诵以下无上菩提心：祈请垂念如前所说，如往昔诸佛菩萨以因——发愿菩提心，道——入行菩提心，究竟——胜义菩提心而证得圆满正等觉一样，我（此处念自己的名字）从今时起直至未获得无上菩提果位之间，
21-30-10a
以空性和慈悲双运，以方便和智慧，为了利益一切有情众生，发起殊胜菩提心。（念诵三遍）
念诵以下殊胜菩提心：祈请垂念如前所说，我从今时起直至证得菩提之间，为了利益一切有情众生，发誓修持大悲心，发起菩提心。（念诵三遍）
上师赐予开许：善男子，你从今时起直至未证得菩提之间

【English Translation】
Please, Guru, hold me with compassion and grant your blessings. (Recite three times)
The master bestows permission: 'Son/Daughter of the lineage, if you desire empowerment and blessings, generate the mind of Bodhi and have devotion.'
Fifth, in order to purify the obscurations of karma and afflictions that exist in your being, and to quickly increase the accumulation of merit and wisdom, in the presence of the Guru, the mandala deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas, with the intention of performing the seven-branch practice properly, repeat after me: The seven-branch practice that comes from the 'Bhadra-caryā Praṇidhāna' (Samantabhadra's Prayer of Good Conduct), beginning with 'As many as...'
Sixth, in the presence of those fields of merit, with the thought of taking refuge until all beings pervading the sky,
21-30-9b
have attained great enlightenment, repeat after me: Guru, the essence of all Buddhas, please consider me. All Buddhas and Bodhisattvas, please consider me. I, named (say your name), from this time until the attainment of unsurpassed enlightenment, take refuge in the Buddha, the supreme among bipeds; in the Dharma, the supreme among those free from attachment; and in the Sangha, the supreme among assemblies. I take refuge in the root Guru of the lineage, in the root Yidam of accomplishment, and in the root Dakini of blessings. I take refuge in the unsurpassed, impartial, and unconditioned view; I take refuge in the unsurpassed, clear-empty, and non-grasping meditation; I take refuge in the unsurpassed, self-arising, and self-liberating action. (Recite three times)
Seventh, generating the mind: Repeat after me this supreme mind of enlightenment: Please consider me as said before, just as all the Buddhas and Bodhisattvas of the past generated the mind of enlightenment as the cause—the aspiration for enlightenment, the path—entering into the practice of enlightenment, and the ultimate—the mind of ultimate enlightenment, and attained perfect and complete enlightenment, so too, I, named (say your name), from this time until I have not attained the state of unsurpassed enlightenment,
21-30-10a
through the union of emptiness and compassion, with skillful means and wisdom, for the benefit of all sentient beings, I will generate the supreme mind of enlightenment. (Recite three times)
Repeat after me this special mind of enlightenment: Please consider me as before, from this time until I attain enlightenment, for the benefit of all sentient beings, I vow to accomplish great compassion and generate the mind of enlightenment. (Recite three times)
The master bestows permission: Son/Daughter of the lineage, from this time until you attain enlightenment

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །སློབ་མ་སྔར་རྒྱུད་སྨིན་ཟིན་པའི་རིགས་སོགས་ལ་བཞི་པ་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་གསོལ་གདབ་ནས་འདི་བར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཙམ་བྱ་དགོས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི། མཚམས་སྦྱོར་ཆོས་བཤད་དང་སྦྲེལ་ཏེ། མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཕ་མར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས། ཐར་པ་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས། མཚན་ཐོས་པ་དང་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཁོར་
21-30-10b
བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ། ཆོས་སྐུའི་དུས་ན་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ལོངས་སྐུའི་དུས་ན་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོར་བཀོད་ཅིང་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲོ་བསྡུ་མཛད་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་དུས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། བདེ་བ་ཅན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ། རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། འཆི་མེད་པདྨཱ་ཀ་ར། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་རྣམ་རོལ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ནས། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩད་གཅོད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕ་མཐའ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞལ་བར་མི་བཟོད་པ་ལས། གངས་ཅན་མུན་པའི་ལྗོངས་སྤྲེལ་ཚ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་གཟིགས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་
21-30-11a
བའི་རྒྱལ་པོ། བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་མཁས་གྲུབ། དགེ་ལ་དད་པའི་ཁྱིམ་བདག །ས་རྡོ་བེམ་པོའི་རྣམ་པ་ཚུན་ཆད་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་ནས་ལྗོངས་འདིར་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་མཆོག་ཉིད་མིའི་རྗེ་བོར་དངོས་སུ་ཕེབས་པ་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། གྲོགས་མཛད་ལྷ་གཅིག་རྣམ་གཉིས། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་བློན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ

【现代汉语翻译】
应修持大悲法门，利益众生。对于先前已经成熟的弟子，第四灌顶（弟子摄受）可以在没有祈请的情况下进行，不会有任何过失。即便如此，也应至少进行七支供养。
第八，将引导与佛法开示结合起来，发愿将无边无际、曾为父母的众生从轮回的苦海中解脱出来，安置于无上解脱安乐之境地。为此，请以极大的虔诚、恭敬和喜悦之心，聆听世间怙主大悲尊的灌顶，并付诸实践。要知道，他是所有佛陀慈悲的化身，仅仅听闻其名号、持诵其真言，就能将众生从轮回的深渊中解脱出来，具有不可思议的加持力。
在法身时期，他名为无量光（藏文：གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），与所有佛陀的意趣融为一体，成为轮回与涅槃的遍主。在报身时期，他名为广大雪海（藏文：རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：广大雪海），以无边庄严装饰，展现身与净土的无尽变化。在化身时期，他名为观世音自在（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：观世音自在），以无量化身利益世间，直至轮回空尽。他在极乐世界以菩萨的形象安住，也在娑婆世界化现为贤劫千佛和两位大菩萨，利益众生。
此外，他还化现为大威力马王（藏文：དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大威力马王），圣救度母（藏文：རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：圣救度母），长寿莲花生（藏文：འཆི་མེད་པདྨཱ་ཀ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：长寿莲花生），速疾作智慧怙主（藏文：མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：速疾作智慧怙主）等等，以各种形象示现，其慈悲和事业比其他佛陀更为迅速。他断除轮回之根，其解脱事迹和事业的广阔，甚至连诸佛也难以衡量。
他对雪域黑暗中的红面魔众（藏文：སྤྲེལ་ཚ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：红面魔众）尤为慈悲，化现为护法之王（藏文：ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：护法之王），护持佛法的智者和成就者（藏文：བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་མཁས་གྲུབ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：护持佛法的智者和成就者），以及虔诚的施主（藏文：དགེ་ལ་དད་པའི་ཁྱིམ་བདག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：虔诚的施主），甚至化现为石头等无情之物，在过去、现在、未来三时中，从未间断地利益这片土地上的众生，使他们成为观世音菩萨所调伏的对象。特别是，圣观世音亲自化身为人类君主，即法王松赞干布（藏文：ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：法王松赞干布），以及他的两位助手，和化身的大臣们，他们实际上就是真正的佛陀。

【English Translation】
Practice the Great Compassion and benefit sentient beings. For disciples whose minds have already been ripened, the fourth initiation (disciple acceptance) can be performed without prior supplication, without incurring any fault. Even so, at least the seven-branch offering should be performed.
Eighth, connect the guidance with the Dharma talk, and vow to liberate all limitless beings who have been our parents from the ocean of suffering in samsara, and place them in the supreme state of liberation and bliss. For this purpose, please listen with great faith, respect, and joy to the empowerment of the Lord of the World, the Great Compassionate One, and put it into practice. Know that he is the embodiment of the compassion of all Buddhas, and merely hearing his name or reciting his mantra can liberate beings from the depths of samsara, possessing inconceivable blessings.
In the Dharmakaya state, he is called Amitabha (藏文：གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Immeasurable Light), dwelling in oneness with the intention of all Buddhas, and becoming the great master of both samsara and nirvana. In the Sambhogakaya state, he is called Vast Snow Sea (藏文：རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vast Snow Sea), adorned with boundless ornaments, manifesting the gathering and dispersing of body and pure lands. In the Nirmanakaya state, he is called Avalokiteshvara (藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Avalokiteshvara), benefiting the world with immeasurable emanations until samsara is empty. He abides in Sukhavati in the form of a Bodhisattva, and also emanates as the thousand Buddhas of this fortunate eon and two great Bodhisattvas in this world of suffering, benefiting beings.
Furthermore, he also emanates as the Great Powerful Horse King (藏文：དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Great Powerful Horse King), the Holy Mother Tara (藏文：རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Holy Mother Tara), the Immortal Padmakara (藏文：འཆི་མེད་པདྨཱ་ཀ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Immortal Padmakara), the Swift-Acting Wisdom Protector (藏文：མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Swift-Acting Wisdom Protector), and so on, manifesting in various forms, his compassion and activity being swifter than other Buddhas. He cuts off the root of samsara, and the extent of his liberation deeds and activities is beyond the measure even of the Buddhas.
He is especially compassionate towards the red-faced demon beings (藏文：སྤྲེལ་ཚ་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་འགྲོ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：red-faced demon beings) in the darkness of the snowy land, emanating as the King who protects the Dharma (藏文：ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：King who protects the Dharma), the wise and accomplished ones who uphold the teachings (藏文：བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་མཁས་གྲུབ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：wise and accomplished ones who uphold the teachings), and the devout patrons (藏文：དགེ་ལ་དད་པའི་ཁྱིམ་བདག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：devout patrons), even emanating as inanimate objects such as stones, continuously benefiting the beings born in this land in the past, present, and future, making them fit to be tamed by Avalokiteshvara. In particular, the Holy Avalokiteshvara himself appeared directly as a human king, namely the Dharma King Songtsen Gampo (藏文：ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Dharma King Songtsen Gampo), along with his two helpers, and the emanation ministers, who were actually true Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངེས་པའི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས། སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་ས་གནད་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན། རྒྱ་བལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར། བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས། སྐལ་ལྡན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་ཞལ་གདམས་མང་དུ་བསྟན། མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཐོག་མར་བཏོད། ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ། ཕྱིས་འབྱུང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མདོ་སྐོར། སྒྲུབ་སྐོར། ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ཏེ་ར་སའི་དབུ་རྩེ་བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་
21-30-11b
ཞབས་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བློན་པོར་བཅས་པ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་གཞིར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྗེས་བོད་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་བཞིན་ལགས་ཤིང་། ཕྱིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བོད་དུ་ཕེབ་པའི་སྐབས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་ལྷ་སའི་གཏེར་རྣམས་བསྟན་ཅིང་རྒྱལ་པོས་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དེ་ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀས་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་གཏེར་དུའང་སྦས། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པ་ན་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། ཉང་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ཞལ་གདམས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་ལ་སྟོད་པ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། དེ་ལ་ར་སའི་ཆུ་རགས་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས། གནོད་སྦྱིན་ཁང་པ་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རའི་བརླ་གཡོན་པ་ནས་གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་མ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་
21-30-12a
རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་ཞེས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་བོད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སོང་གྲུབ། ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག 

【现代汉语翻译】
迎请了殊胜的皈依处所依（ངེས་པའི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས།）。用一百零八座寺庙镇压了仰卧女魔的所有地脉（སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་ས་གནད་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན།）。来自印度和尼泊尔的学者以及图弥·桑布扎（ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་）等人翻译了经续佛法（རྒྱ་བལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར།）。为所有藏族人民制定了十善法（བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས།）。为有缘的特殊之人，传授了许多大悲观音的成熟解脱口诀（སྐལ་ལྡན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་ཞལ་གདམས་མང་དུ་བསྟན།）。总之，这位化身的大法王，在这片土地上开创了神圣佛法的先河（མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཐོག་མར་བཏོད།）。广泛传播了观音菩萨（ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་）和六字真言的加持事业（ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ།）。考虑到后世的弟子，将大悲观音的法类分为经部（མདོ་སྐོར།）、修部（སྒྲུབ་སྐོར།）和口诀部（ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་）三类，作为伏藏埋藏在拉萨大昭寺（ར་སའི་）的乌孜山（དབུ་རྩེ་）北面的马头明王（རྟ་མགྲིན་）像的脚下等地（བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་ལ་སོགས་པར）。
化身法王（སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་）及其眷属完成事业后，示现融入各自的化身本源（རང་རང་གི་སྤྲུལ་གཞིར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན།），但其不可思议的功绩仍然留在藏地（བོད་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་བཞིན་ལགས་ཤིང་།）。后来，当乌金仁波切（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་）来到西藏时，向国王赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་）展示了拉萨的伏藏品（ལྷ་སའི་གཏེར་རྣམས་བསྟན་ཅིང་），国王将这些作为誓言物（ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དེ་），师君二尊将许多国王法类（རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་）也埋藏为伏藏（གཏེར་དུའང་སྦས།）。后来，时机成熟时，名声远扬的成就者丹珠扎巴（གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཞབས་）从马头明王像的脚下取出了大悲观音的修部法类（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་），并赐予了领主娘热尼玛沃色（མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་།）。娘仁波切（ཉང་རིན་པོ་ཆེས་）也从大悲观音殿（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་）的马头明王像脚下取出了150个口诀（ཞལ་གདམས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་），并赐予了拉堆巴·索南坚赞（ལ་སྟོད་པ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་།）。他将其赐予了杰尊·释迦桑波（རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གནང་།）。他获得了修复拉萨水坝的预言（ར་སའི་ཆུ་རགས་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས།），从夜叉（གནོད་སྦྱིན་）昆比拉（ཁང་པ་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རའི་）的左腿中取出了隐蔽显现的法类（གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་།），迎请了经部法类（མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་），将化身国王的全部法类母子二者（སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་མ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་）赐予了喇嘛仁波切·拉杰格本（བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ལ་གནང་།）。之后依次传承（དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་）。
《国王遗教》（རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་）之名如风般传遍整个藏区（གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་），作为藏传佛教的开端（བོད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་），在大悲观音国王法类如意宝珠（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་）的众神坛城中进行灌顶和修持（ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ།），上师应做之事已经完成（སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སོང་གྲུབ།）。请您作为弟子，为了获得前行之法的功德，献上曼扎（ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ།）。这样介绍后，开始献曼扎（ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག）。

【English Translation】
The supreme object of refuge was invited (ངེས་པའི་རྟེན་མཆོག་སྤྱན་དྲངས།). All the geomantic locations of the supine ogress were suppressed by one hundred and eight temples (སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་གྱི་ས་གནད་ཐམས་ཅད་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན།). Scholars from India and Nepal, including Thumi Sambhota (ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་), translated the sutras and tantras (རྒྱ་བལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཐུ་མི་སཾ་བྷོ་ཊ་ལ་སོགས་པས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བསྒྱུར།). The law of the ten virtues was established for all Tibetan people (བོད་འབངས་སྤྱི་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཅས།). Many instructions on the ripening and liberation of Great Compassion were taught to the fortunate and extraordinary ones (སྐལ་ལྡན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་ཞལ་གདམས་མང་དུ་བསྟན།). In short, that great emanation Dharma King initiated the tradition of the holy Dharma in this land (མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཐོག་མར་བཏོད།). The activity of the Great Compassionate One (ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་) and the six-syllable mantra were widely propagated (ཆོས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་གདལ་དུ་སྤེལ།). Considering future disciples, the Dharma cycles of Great Compassion were divided into three categories: Sutra Section (མདོ་སྐོར།), Practice Section (སྒྲུབ་སྐོར།), and Instruction Section (ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་), and were hidden as treasures at the foot of the Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) statue north of the U-tse (དབུ་རྩེ་) in the Rasa Temple (ར་སའི་), among other places (བྱང་མའི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་ལ་སོགས་པར).
The emanation Dharma King (སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་), along with his consort and ministers, having completed their activities, demonstrated dissolving into their respective sources of emanation (རང་རང་གི་སྤྲུལ་གཞིར་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན།), but their wondrous deeds remain in Tibet as long as it exists (བོད་ཁམས་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་བཞིན་ལགས་ཤིང་།). Later, when Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་) came to Tibet, he showed the treasures of Lhasa to King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་), and the king took them as objects of commitment (ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་དེ་). The master and patron together hid many Dharma cycles of the King's Tradition (རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་) as treasures (གཏེར་དུའང་སྦས།). Later, when the time came, the renowned accomplished one, Drupthob Ngodrup Zhap (གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཞབས་), extracted the practice section of the Great Compassion Dharma cycles from beneath the Hayagriva statue (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཆོས་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞབས་འོག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་), and gave them to the lord Nyangrel Nyima Ozer (མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་།). Nyang Rinpoche (ཉང་རིན་པོ་ཆེས་) also extracted 150 instructions (ཞལ་གདམས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་སྐོར་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་) from beneath the Hayagriva statue in the Great Compassion Temple (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་ནས་བཏོན་ཏེ་), and gave them to Latöpa Sonam Gyaltsen (ལ་སྟོད་པ་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་།). He gave them to Jetsun Shakya Zangpo (རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ་གནང་།). He received the prophecy to repair the Lhasa dam (ར་སའི་ཆུ་རགས་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ནས།), and extracted the hidden and manifest teachings (གབ་པ་མངོན་ཕྱུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་།) from the left thigh of the Yaksha (གནོད་སྦྱིན་) Kumbhira (ཁང་པ་ནཱ་ག་ཀུ་བེ་རའི་), invited the Sutra Section (མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་), and gave the complete Dharma cycles, mother and son, of the emanation king (སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་མ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་) to Lama Rinpoche Lhaje Gebum (བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ལ་གནང་།). Then, in succession, they were transmitted (དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་).
The name 'King's Testament' (རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་) spread like the wind throughout the entirety of Tibet (གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་), and as the beginning of Tibetan Buddhism (བོད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་), in the mandala of the assembly of deities of the Great Compassion King's Tradition Wish-Fulfilling Jewel (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་), the empowerment and practice are being performed (ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ།), and the activities appropriate for the master have been completed (སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་སོང་གྲུབ།). Please, as a disciple, offer the mandala with the intention of requesting the preliminary Dharma (ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ།). Having introduced it in this way, he has them offer the mandala (ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག).

--------------------------------------------------------------------------------

།མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་ཀྱང་སྦྱིན། དགུ་པ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། བཅུ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་སོ། །དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་ནོད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
21-30-12b
དཔའ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། །གུས་པས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་སེམས་དང་འཇུག་པའི་སེམས། །དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས། །རིགས་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྡོམ་པའི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཕྱིའི་སྐྱབས་འགྲོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་ཞུ། ནང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་ཚེ་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་
21-30-13a
ལས་ཞུ། གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་གནས་ལུགས་ཞལ་མཇལ་དོན་དམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ་སྐྱབས་འགྲོ་གསུམ་ལྡན་གྱི་དོན་ལགས། སྡོམ་པའི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད་ཁྱད་པར་བ་ནི། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་བདག་ཁོ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་བློ་ཙམ་ལ་མི་འཇོག་པར་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་

【现代汉语翻译】
观想手持鲜花花束。念诵‘嗡啊吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），并献上鲜花。第九步：在与上师和坛城主尊无二无别的尊前祈请，重复以下内容：‘上师请垂听！我，名为[某某]，祈请您在伟大的慈悲坛城中赐予我灌顶。’重复三次。第十步：‘善男子，你想要将伟大的慈悲作为本尊来修持，这很好。从今天起，皈依、受戒并发起无上菩提心。’这样说。第十一步：你们要对上师生起真佛之想，并接受这特殊的三个誓言，请重复：‘诸佛菩萨，伟大的慈悲本尊众，以及上师请垂听！我，名为[某某]，从现在起，直到证得菩提果，皈依佛、法、僧，以及上师、本尊、空行母三者，以恭敬心如实奉行。我将坚定地持守别解脱戒、菩萨戒和持明者的内在三戒。为了利益一切众生，我将发起愿菩提心和行菩提心，以及最胜的胜义菩提心。我将遵循如来身之殊胜种姓、金刚种姓、宝生种姓、莲花种姓和事业种姓，以及总集诸种姓的伟大的慈悲之誓言。请赐予我身语意之加持，以及最胜的灌顶。’重复三次。这些的意义是，誓言的基础是特殊的皈依：外皈依是皈依佛、法、僧三宝，祈求从轮回和恶趣的恐惧中解救。内皈依是皈依上师、本尊、空行母三者，祈求一生证悟的加持、成就和事业。秘密皈依是了悟见、修、行是三身自性，是自心的本性，从而面见实相，这是胜义皈依，即具足三皈依的意义。誓言的根本是特殊的发心：发心是，为了度脱所有众生，不留一个，我独自承担从轮回大海中解脱他们的责任，这是在果上立誓的愿菩提心。不仅仅停留在想要度脱的意愿上，还要将方便和智慧双运的甚深见修行持融入瑜伽之中。
 

【English Translation】
Visualize holding a bouquet of flowers. Recite 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), and offer the flowers. Ninth: In front of the inseparable Lama and Mandala Lord, make supplication, repeat this: 'Master, please listen! I, named [name], beseech you to grant me empowerment in the great Mandala of Compassion.' Repeat three times. Tenth: 'Son of the lineage, it is good that you wish to take great compassion as your Yidam. From this day forward, take refuge, keep vows, and generate the supreme Bodhicitta.' Say this. Eleventh: You all should generate the perception of the master as the actual Buddha and receive these three special vows, please repeat: 'Buddhas, Bodhisattvas, the assembly of the Great Compassionate One, and the master, please listen! I, named [name], from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, the Buddha, Dharma, and Sangha, the Lama, Yidam, and Dakini, I will respectfully and correctly uphold. The Pratimoksha, Bodhisattva, and inner vows of the Vidyadhara, these three, I will firmly uphold. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, I will generate the aspiring mind and the entering mind, and the supreme ultimate mind. The supreme lineage of the Sugata's body, the Vajra lineage, the Ratna lineage, the Padma lineage, and the Karma lineage, the vows of the Great Compassionate One, who is the union of all lineages, I will follow. Grant me the blessings of body, speech, and mind, and the supreme empowerment.' Have them repeat three times. The meaning of these is that the basis of the vows is the special refuge: the outer refuge is taking refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, asking for protection from the fear of samsara and the lower realms. The inner refuge is taking refuge in the three of Lama, Yidam, and Dakini, asking for the blessings, siddhis, and activities to attain enlightenment in one lifetime. The secret refuge is realizing that view, meditation, and action are the nature of the three kayas, the essence of one's own mind, thereby seeing the face of reality, which is the ultimate refuge, that is, the meaning of possessing the three refuges. The root of the vows is the special Bodhicitta: Bodhicitta is the aspiration to take responsibility for liberating all sentient beings, without exception, from the ocean of samsara, which is the aspiring Bodhicitta, vowing on the result. Not just stopping at the intention to liberate, but also integrating the profound view and practice of the union of skillful means and wisdom into yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙམ་དུ་རྒྱུ་ལ་དམ་འཆའ་བ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་དམིགས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་སུམ་ལྡན་གྱི་དོན་ལགས། སྡོམ་པ་དངོས་གཞི། གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤང་བ་ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ། གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཀུན་རྟོག་ལྷ་སྔགས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་སྡོམ་པ་གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུད་གཅིག་ལ་འགལ་མེད་དུ་བསླབ་པ་ནི་སྡོམ་པ་སུམ་ལྡན་ཅེས་པའི་དོན་ལགས། 
21-30-13b
དེ་ལྟ་བུའི་བསླབ་བྱ་སྤྱི་དང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིམས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་
21-30-14a
འགྲོ་དྲུག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། སྐ་རགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། མགུར་ཆུ། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ། གལ་ཏེ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་རིགས་གཞན་བསྒྲུབས་ན་སྐབས་འདིར་ཡང་དེ་དང་དེའི་མངོན་རྟོགས་སྦྱོར་དགོས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ

【现代汉语翻译】
生起决意为众生利益而努力的意乐之心，是发心（bodhicitta，菩提心）。认识到三轮（主体、客体、行为）的虚幻，并在法界（dharmadhatu）中解脱，不执著于发心者、发心之行为和发心之对象，将果作为道，这是胜义发心（paramartha-bodhicitta），是将二谛（胜义谛和世俗谛）双运的本质融入道中，这就是三相发心的意义。
三戒的实质：断除以伤害他人为基础的一切恶行，是外别解脱戒（pratimoksha）；实践以利益他人为基础的一切善行，是菩萨（bodhisattva）的学处；将能取所取的分别念转化为本尊、咒语、乐空不二的本质，是密咒持明者的誓言（samaya）。在同一相续中无矛盾地修持这些戒律，就是三戒的意义。
从今以后，努力如法守护这些共同和秘密的教导和誓言。嗡啊吽（Om Ah Hum），以此布施誓言之水。
第十二，接下来是安立灌顶的基础，并降临智慧尊（jnanasattva），因此，你们要身语意三门专注，清晰地观想以下内容。用事业瓶之水和马头明王（Hayagriva）的咒语进行净化。通过自性空（svabhava）进行清净。从空性中，在清净的广大国土中央，在你们所处的方位上，在各种莲花八瓣和月轮之上，念诵嗡嘛呢呗美吽（Om Mani Padme Hum），你们的心性变为白色种子字舍（Hrih）。从舍字发出光芒，成办二利（自利和他利）。光芒收回融入舍字，舍字融化为光，化为白莲花。从莲花发出光芒并收回，你们变为大悲观世音菩萨（Avalokiteshvara），一面四臂。身色洁白如水晶般闪耀。前两只手于胸前合掌，右下方的手持水晶念珠，左下方的手持白莲花。于莲花月轮座上，双足跏趺坐。面带微笑，双眼充满慈悲地注视着六道众生。头戴珍宝头饰，佩戴耳环、项链、臂钏、腰带、手镯、脚镯、颈饰、肩饰等各种珍宝饰品和丝绸。具足相好，心间莲花月轮上有白色舍字。如果修持的是自生本尊或面前虚空中的坛城之王等其他本尊，此时也应加入相应的生起次第。
然后，通过对上师（guru）的虔诚，从上师的心间发出光芒，照亮坛城。

【English Translation】
Generating the mind of intention, which is committing to work for the benefit of all beings, is bodhicitta (mind of enlightenment). Recognizing the illusion of the three circles (subject, object, and action) and liberating them into the dharmadhatu (realm of reality), without clinging to the agent, the act, or the object of bodhicitta, taking the result as the path, this is paramartha-bodhicitta (ultimate bodhicitta), which is carrying the essence of the union of the two truths (conventional and ultimate) into the path, this is the meaning of the three-fold bodhicitta.
The essence of the three vows: Abandoning all harmful actions based on harming others is the outer Pratimoksha vow; practicing all virtuous actions based on benefiting others is the training of a Bodhisattva; transforming the conceptualization of grasper and grasped into the essence of deity, mantra, bliss and emptiness, is the samaya (commitment) of the secret mantra vidyadhara. Practicing these vows without contradiction in the same continuum is the meaning of the three-fold vows.
From now on, strive to protect these common and secret teachings and vows properly. Om Ah Hum, offering the water of commitment.
Twelfth, next is to establish the basis of empowerment and invoke the jnanasattva (wisdom being), therefore, you should focus your three doors (body, speech, and mind) and clearly visualize the following. Purify with the water of the action vase and the mantra of Hayagriva. Purify through svabhava (emptiness of inherent existence). From emptiness, in the center of a pure and vast land, in the direction where you are situated, on top of various eight-petaled lotuses and a moon disc, reciting Om Mani Padme Hum, your mind nature transforms into a white seed syllable Hrih. From Hrih, light radiates, accomplishing the two benefits (self and others). The light returns and dissolves into Hrih, Hrih dissolves into light, transforming into a white lotus. From the lotus, light radiates and returns, you transform into the Great Compassionate Avalokiteshvara, one face and four arms. The body color is white, shimmering like crystal. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus. Seated in vajra posture on a lotus and moon seat. With a smiling face, and eyes filled with peaceful compassion, gazing with compassion upon the six realms of beings. Adorned with a jeweled crown, earrings, necklace, armlets, belt, bracelets, anklets, throat ornaments, shoulder ornaments, and various silks. Possessing the major and minor marks, with a white Hrih syllable marked on a lotus and moon at the heart. If you are practicing self-generation or other deities such as the King of the Mandala in the space in front, then at this time you should also incorporate the corresponding generation stage.
Then, through devotion to the guru, light radiates from the guru's heart, illuminating the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །དབྱངས་རོལ་སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མི་ཕམ་མགོན་པོ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདིར་གཤེགས་ཤིག །རྗེ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་ལ་བྱོན་ཙ་ན། །སྐུ་གསལ་ལེ་གཟི་བརྗིད་མ་ཆུང་ཞིག །གསུང་
21-30-14b
མ་ཎིའི་སྒྲ་དབྱངས་མ་ཆུང་ཞིག །ཐུགས་ཞི་བའི་བྱིན་རླབས་མ་ཆུང་ཞིག །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བྱོན་ཙ་ན། །དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་ལ། །གྲྭ་ཚོགས་ཀྱི་སྐར་ཚོགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་ཟེར་ཏ་ལ་ལ། །ཉམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཝལ་ལ་ལ། །བདེན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །སྙིང་རྗེའི་གློག་དམར་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར། །བྱམས་པའི་ཆར་ཆེན་སི་ལི་ལི། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཐ་རྒོད་ཁེངས་པ་ལ། །ཉམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བྲིངས་སེ་བྲིང་། །དུག་ལྔའི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་ཉ་ལ་ལ། །ཀུན་གཞིའི་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ། །གདམས་ངག་གི་ས་བོན་ཐོ་རོ་རོ། །ཐོས་བསམ་གྱི་རོལ་ནག་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་རོངས་སེ་རོང་། །སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤ་ར་ར། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །འདིར་བྱོན་མོས་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་པས་རྗེ་ཡི་མཚན་བརྗོད་ན། །རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚད་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས་བསླུས་པ་མེད། །རྗེ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་གཟིགས་སམ། །ཞི་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་
21-30-15a
ཤིག །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛཿ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག་གོ །བཅུ་གསུམ་པ་ནི། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ད

【现代汉语翻译】
通过碰触（上师的）心间，来激发（你的）觉性。从那之中，放射出无量的光芒。观想十方诸佛、菩萨、根本上师、三根本、护法等，刹那间被迎请到你面前的虚空中，并接受他们的灌顶和加持。伴随着音乐和焚香，念诵：嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽。请伟大的慈悲降临于此！米旁（不败怙主） 怙主请降临于此！观世音自在（观世音菩萨）请降临于此！世间自在（观世音菩萨）请降临于此！当尊主（观世音菩萨）降临成为众生的救护者时，愿您的身形清晰明亮，光彩不减！愿嘛呢的音声不减！愿寂静的加持不减！当尊主（观世音菩萨）降临成为众生的怙主时，愿您的意念如虚空般广阔！僧众如繁星般闪耀！加持如云般浓密！慈悲如阳光般温暖！体验如彩虹般绚丽！真谛如雷声般震耳！悲悯如闪电般耀眼！威严如冰雹般猛烈！慈爱如雨水般淅沥！对于傲慢和自负，体验之水逐渐干涸！对于五毒之火的燃烧，痛苦的温度逐渐降低！在肥沃的阿赖耶识（藏文：ཀུན་གཞི།，梵文：ālaya，梵文罗马拟音：ālaya，汉语字面意思：一切的基础）田地上，种下教言的种子！闻思的耕耘逐渐展开！菩提的幼苗茁壮成长！三身（藏文：སྐུ་གསུམ།，梵文：trikāya，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：法身、报身、化身）的果实累累！伟大的慈悲化身，请以慈悲的目光垂视众生！请降临于此，加持具信者！以虔诚之心称念尊主之名：尊主，众生的怙主，观世音菩萨！请以慈悲的目光垂视贫困者！祈愿消除痛苦的折磨！诸佛的教言真实不虚！尊主的慈悲难道不会垂视吗？请以寂静的慈悲降临于此！愿以善逝（藏文：བདེ་གཤེགས།，梵文：sugata，梵文罗马拟音：sugata，汉语字面意思：善逝）的意念加持，平息众生的痛苦！’如此念诵。观想安住在虚空中的所有本尊，如雪花落在石头上一般，融入弟子的身语意三门，与其无二无别。念诵：嗡嘛呢呗美吽。嗡 咕噜 爹哇 达吉尼 佛陀 菩提萨埵 达玛 帕拉 萨帕里瓦拉 诶 阿 惹利 佩 佩 扎 扎 舍 舍 阿贝夏亚 阿 阿 阿！猛烈地念诵，降下加持。观想如此降下的智慧本尊的加持之流，变得稳固。念诵：底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文：tiṣṭha vajra，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），将金刚杵放在十字杵的顶端。第十三步是，献上之前给予的花朵。

【English Translation】
By touching (the Guru's) heart, awaken (your) awareness. From that, radiate immeasurable light. Visualize that all the Buddhas, Bodhisattvas, Root Gurus, Three Roots, Dharma Protectors, etc., of the ten directions are instantly invited into the sky in front of you, and receive their empowerment and blessings. Accompanied by music and incense, recite: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum. Please, great compassion, descend here! Mipham (Invincible Protector) Protector, please descend here! Avalokiteshvara (The Lord who sees) please descend here! Lokeshvara (Lord of the World) please descend here! When the Lord (Avalokiteshvara) comes as the protector of beings, may your form be clear and bright, and your glory undiminished! May the sound of Mani not diminish! May the blessing of peace not diminish! When the Lord (Avalokiteshvara) comes as the protector of beings, may your mind be as vast as the sky! May the assembly of monks shine like stars! May the clouds of blessings be thick! May the compassion be warm like the sun! May the experience be as colorful as the rainbow! May the truth be as loud as thunder! May the compassion be as bright as lightning! May the glory be as fierce as hail! May the love be as gentle as rain! For arrogance and conceit, may the water of experience gradually dry up! For the burning fire of the five poisons, may the temperature of suffering gradually decrease! On the fertile field of Alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི།, Sanskrit: ālaya, Romanized Sanskrit: ālaya, Literal meaning: the basis of everything), plant the seeds of instructions! May the cultivation of hearing and thinking gradually unfold! May the seedlings of Bodhi grow strong! May the fruits of the Trikaya (Tibetan: སྐུ་གསུམ།, Sanskrit: trikāya, Romanized Sanskrit: trikāya, Literal meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) be abundant! Great compassionate incarnation, please look upon beings with compassionate eyes! Please descend here and bless the faithful! With devotion, recite the name of the Lord: Lord, protector of beings, Avalokiteshvara! Please look upon the poor with compassionate eyes! Pray to eliminate the torment of suffering! The teachings of the Buddhas are true and not deceptive! Will the Lord's compassion not look upon us? Please descend here with peaceful compassion! May the blessings of the Sugata's (Tibetan: བདེ་གཤེགས།, Sanskrit: sugata, Romanized Sanskrit: sugata, Literal meaning: gone to bliss) mind pacify the suffering of beings!' Thus recite. Visualize that all the deities dwelling in the sky, like snowflakes falling on a stone, dissolve into the body, speech, and mind of the disciples, becoming inseparable from them. Recite: Om Mani Padme Hum. Om Guru Dewa Dakini Buddha Bodhisattva Dharma Pala Sapariwara E Ah Ralli Pem Pem Jah Jah Hrim Hrim Abeshaya A A A! Recite fiercely, and bestow blessings. Visualize that the stream of blessings of the wisdom deities thus bestowed becomes stable. Recite: Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit: tiṣṭha vajra, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Remain Vajra), and place the vajra on top of the crossed vajra. The thirteenth step is to offer the flowers that were given earlier.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་ཞུ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བཅས་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །
༈ དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་སྐུར་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན་བྱ་བ་ལ་དྲུག །བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ནས་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ནང་ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་ནས་ངག་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། གསང་བ་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། 
21-30-15b
དེ་ལྟར་སློབ་མས་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བག་ཆགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་
21-30-16a
ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་རྟེན་ཐོགས་ལ། ལྷའི་དབང་བསྐུར་བས། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དག་ནས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྷ་ཡི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །རིགས་བསྡུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ནི། མེ་

【现代汉语翻译】
现在，你以虔诚之心将供品献给你的本尊神，请将其投入坛城中。念诵：嗡，鲜花，接受，吽！（藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om puspe praticcha ho，汉语字面意思：嗡，鲜花，接受，吽！）并重复念诵。
现在开始依次进行六种主要灌顶。
第二，依次进行六种主要灌顶，包括六个方面：以宝瓶灌顶使身体成熟；以秘密灌顶使语言成熟；以智慧甘露灌顶使意成熟；将外在天神灌顶于身体，加持身体成为天神；将内在法灌顶于语言，加持语言成为咒语；以秘密觉性的力量将法灌顶于心，使六种烦恼认知为六种智慧。首先是：
如此，当弟子完成先前所应做的准备后，为了请求主要灌顶，请献上曼扎。现在开始献曼扎。在此，主要灌顶有六种，首先为了宝瓶灌顶，请跟随我念诵这个祈请文：上师是所有佛陀的化身，请诸佛和菩萨垂听我。我，名为（某某），祈请宝瓶灌顶。请您使我完全成熟。请您以外在宝瓶灌顶使我的身体成熟。重复三次。手持胜乐宝瓶，上师与坛城中的诸神一起，以吉祥的方式，赐予胜乐宝瓶灌顶。本质是天神，显现为智慧甘露之流，充满你们的身体。观想你们的身、语、意三门清净，与天神的身、语、意无二无别。舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）吉祥宝瓶是天神的宫殿，大悲尊众安住之处。无二的菩提心之水，赐予有缘的弟子，净化身、语、意三门的习气和障碍，愿成就天神的身、语、意！嗡，嘛呢呗美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽！）加持身语意。将宝瓶置于头顶，并布施宝瓶水。紧接着，手持主尊的法器，赐予天神灌顶。观想平凡的身、语、意三门清净，被加持成为天神的身、语、意。舍！（藏文：ཧྲཱིཿ）诸佛的集合是天神的灌顶，今天赐予你。愿你获得总集之体大悲尊的身、语、意灌顶！嗡，嘛呢呗美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：嗡，莲花中的珍宝，吽！）大悲尊，加持我身。以吉祥的祝愿来加持：火

【English Translation】
Now, with devotion, offer the offerings to your tutelary deity and request to cast them into the mandala. Recite: Om, flower, accept, Hum! (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om puspe praticcha ho，汉语字面意思：Om, flower, accept, Hum!) and repeat the recitation.
Now, proceed with the six main empowerments in order.
Second, performing the six main empowerments in order involves six aspects: maturing the body through the vase empowerment; maturing speech through the secret empowerment; maturing the mind through the wisdom-awareness empowerment; empowering the body with the outer deity empowerment, blessing the body to become a deity; empowering speech with the inner dharma empowerment, blessing speech to become mantra; and empowering the mind with the secret power of awareness, introducing the six afflictions as the six wisdoms. First:
Thus, when the disciple has completed the preliminary practices, request the mandala as the offering for requesting the main empowerment. Now begin the offering of the mandala. Here, there are six types of main empowerments, first, for the sake of the vase empowerment, repeat this supplication after me: The master is the embodiment of all Buddhas, may all Buddhas and Bodhisattvas heed me. I, named (so and so), request the vase empowerment. Please make me fully mature. Please mature my body with the outer vase empowerment. Repeat three times. Holding the victory vase, the master, together with the deities of the mandala, bestows the victory vase empowerment with many auspicious aspects. The essence is the deity, appearing as a stream of wisdom nectar, filling your bodies. Visualize that your body, speech, and mind are purified, and are inseparable from the body, speech, and mind of the deity. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ) The auspicious vase is the palace of the deities, the place where the great compassionate assembly resides. The non-dual bodhicitta water, bestows empowerment upon the fortunate disciple, purifying the habits and obscurations of body, speech, and mind, may you accomplish the body, speech, and mind of the deity! Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, Hum!) Bless body, speech, and mind. Place the vase on the crown of the head and bestow the vase water. Immediately following that, holding the main deity's implement, bestow the deity empowerment. Visualize that the ordinary body, speech, and mind are purified, and are blessed to become the body, speech, and mind of the deity. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ) The gathering of Sugatas is the deity empowerment, bestowed upon you today. May you obtain the body, speech, and mind empowerment of the great compassionate one, the embodiment of all lineages! Om Mani Padme Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om mani padme hum，汉语字面意思：Om, jewel in the lotus, Hum!) Great compassionate one, empower my body. Bestow blessings with auspicious words: Fire

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོག་འཐོར་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་མཆོག་འདི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །སླར་ཡང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྦྱིན་པ་ལ། དབང་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
21-30-16b
མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བླུགས་པ་དང་བཏུང་བ་དང་བཀྲུ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། མི་བསྐྱོད་པ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་སུ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལམ་དུ་བྱས་པས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་
21-30-17a
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟག་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ནས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས། དོན་གྲུབ་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྲག་དོག

【现代汉语翻译】
说完后，持明者以慈悲观世音菩萨的力量，将诸佛之至高灌顶，今日授予你，愿你获得最伟大的慈悲吉祥！’说完后，再次拿起宝瓶，接着给予五种共同明咒的灌顶。观想灌顶物本质为大悲观世音菩萨，形象为五种姓各自的自性，以此加持，并相信你们正在接受灌顶。
‘犹如诞生之初，诸神沐浴一般，以天界清净之水，如是我也为你沐浴。’念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)，班杂 阿比 辛恰 玛姆 (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：金刚，请您灌顶我！)。念诵后，倾注于头顶，并饮用和清洗。如此，通过水的灌顶，阿赖耶识得以清净，如镜之智在相续中生起。将不动佛作为道用，观想不动佛安住于额头之上。‘吽！通过金刚部的灌顶，贪嗔痴得以完全清净，获得如镜之智的灌顶，愿你获得无碍的吉祥！’说完后，戴上头冠，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)，ra tna 阿比 辛恰 玛姆 (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：珍宝，请您灌顶我！)。如此，通过头冠的灌顶，烦恼的意得以清净，平等性智在相续中生起。将世尊宝生佛作为道用，观想宝生佛安住于右耳之上。‘吽！通过宝生部的灌顶，我慢得以完全清净，获得平等性智的灌顶，愿你获得殊胜功德的吉祥！’说完后，将金刚杵置于后脑勺上，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)，班杂 萨埵 吽 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽！)。如此，通过金刚杵的灌顶，意的分别识得以清净，妙观察智在相续中生起。将
佛陀无量光作为道用，观想无量光佛安住于后脑勺之上。‘吽！通过莲花部的灌顶，贪欲得以完全清净，获得妙观察智的灌顶，愿你获得殊胜智慧的吉祥！’说完后，将铃置于左耳之上，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)，达玛 班杂 阿 (藏文：དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्म वज्र आः，梵文罗马拟音：dharma vajra āḥ，汉语字面意思：法金刚 阿！)。如此，通过铃的灌顶，五根识得以清净，成所作智在相续中生起。将佛陀不空成就作为道用，观想不空成就佛安住于左耳之上。‘吽！通过事业部的灌顶，嫉妒得以完全清净，

【English Translation】
Having spoken, the holder of the vidyādhara, through the compassion of Avalokiteśvara, bestows upon you today this supreme empowerment of all Buddhas, may you have the auspiciousness of supreme compassion!' Having spoken, he again takes up the vase, and subsequently bestows the five common vidyā empowerments. Visualize the empowerment substances as the essence of great compassion, blessed into the nature of the respective five families, and believe that you are receiving the empowerment.
'Just as at the time of birth, the gods bathed him, with pure divine water, likewise I bathe your body.' Recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, hum!), Vajra Abhiṣiñca Mām (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Vajra, please empower me!). Having recited, pour it on the crown of the head, and drink and wash with it. Thus, through the water empowerment, the ālaya-vijñāna is purified, and mirror-like wisdom arises in the continuum. Having made Akṣobhya Buddha the path, visualize Akṣobhya Buddha residing on the forehead. 'Hum! Through the empowerment of the Vajra family, delusion is completely purified, having obtained the empowerment of mirror-like wisdom, may you have the auspiciousness of unobstructedness!' Having spoken, place the crown on the head, and recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, hum!), Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Jewel, please empower me!). Thus, through the crown empowerment, the afflicted mind is purified, and the wisdom of equality arises in the continuum. Having made the Bhagavan Ratnasambhava the path, visualize Ratnasambhava residing on the right ear. 'Hum! Through the empowerment of the Ratna family, pride is completely purified, having obtained the empowerment of the wisdom of equality, may you have the auspiciousness of supreme qualities!' Having spoken, hold the vajra on the back of the head, and recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, hum!), Vajrasattva Hum (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Vajrasattva Hum!). Thus, through the vajra empowerment, the mind's consciousness is purified, and discriminating wisdom arises in the continuum. Having made
Buddha Amitābha the path, visualize Amitābha residing on the back of the head. 'Hum! Through the empowerment of the Padma family, desire is completely purified, having obtained the empowerment of discriminating wisdom, may you have the auspiciousness of supreme wisdom!' Having spoken, hold the bell on the left ear, and recite: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus, hum!), Dharma Vajra Ah (藏文：དྷརྨ་བཛྲ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्म वज्र आः，梵文罗马拟音：dharma vajra āḥ，汉语字面意思：Dharma Vajra Ah!). Thus, through the bell empowerment, the five sense consciousnesses are purified, and accomplishing wisdom arises in the continuum. Having made Buddha Amoghasiddhi the path, visualize Amoghasiddhi residing on the left ear. 'Hum! Through the empowerment of the Karma family, jealousy is completely purified,

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་དང་། ཀྱེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསང་མཚན་གདགས། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། མིང་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་ནས། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་
21-30-17b
རྣམ་སྣང་ལམ་དུ་བྱས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ནས། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། རིགས་ལྔ་ལམ་དུ་བྱས་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གཉིས་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་ལྟར་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། མེ་ལོང་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ལ། བླ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བཞིར་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་
21-30-18a
པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿསེར་པོ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །རིལ་བུ་གནས་བཞིར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱོང་གྱུར་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཅེས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག །བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བ་ལས་དགའ་བ་

【现代汉语翻译】
以完全的清净，获得佛成就智慧灌顶，愿事业成就吉祥！’这样说。
然后将先前供奉的花朵放在头顶，念诵：‘嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝 嗡)，布达 阿毗 辛恰 芒！’
并且，‘奇！您是慈悲的自在者，调伏众生的莲花心菩萨。’这样赐予秘密名号。如此进行名字的灌顶，名字之基的阿赖耶识得以清净，法界智慧在相续中生起，将佛陀毗卢遮那作为道路，观想毗卢遮那佛安住在头顶。‘吽！以如来部的灌顶，嗔恨得以完全清净，获得法界智慧灌顶，愿获得禅定之殊胜吉祥！’这样说。
通过这些，五种无明得以清净，五种智慧在相续中生起，将五部作为道路，这被称为智慧的灌顶。如此在坛城（无论是粉末坛城还是绘画坛城）中获得宝瓶灌顶，身体的障碍得以清除，身体完全成熟，有权修持本尊之身，在相续中种下能获得化身果位的因和习气。
这样生起证悟。第二是：如前请求允许，祈请为名为‘某某’的我进行秘密灌顶，祈请令我成熟，祈请以秘密灌顶使我的语成熟。念诵三遍进行祈请。用拇指和食指拿着镜子上的甘露丸，从上师的额头、喉咙、心间、脐轮四处放射出白、红、蓝、黄四色光芒，融入弟子的额头、喉咙、心间、脐轮四处，观想在弟子的头顶三十二脉瓣的中央显现白色嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙十六脉瓣的中央显现红色阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间八脉瓣的中央显现蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，脐轮六十四脉瓣的中央显现黄色舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，观想自己具有一切逝去如来的身语意智慧金刚的功德事业。将甘露丸触碰四个部位，念诵：‘嗡 阿 吽 舍 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)’。
‘吽！白红菩提心，是方便与智慧，殊胜精华甘露，生起殊胜安乐，父母双运无二，菩提之心，为具缘种姓之子灌顶，愿语尝甘露之殊胜味，愿身语意生起安乐！嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝 嗡)，菩提 质达 玛哈 苏卡 阿毗 辛恰 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)！’将甘露丸放入嘴中，从品尝甘露的味道中生起喜悦

【English Translation】
With complete purity, may you receive the empowerment of Buddha's accomplished wisdom, and may auspiciousness bring the fulfillment of your activities!' Thus it is said.
Then, place the flowers previously offered on the crown of the head and recite: 'Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Jewel in the Lotus Om), Buddha Abhisinca Mam!'
And, 'O compassionate lord, you are known as the lotus-hearted hero who tames beings.' Thus, a secret name is bestowed. By thus bestowing the empowerment of the name, the consciousness at the base of the name is purified, the wisdom of the Dharmadhatu arises in the continuum, and by making Buddha Vairochana the path, believe that Vairochana abides on your crown. 'Hum! By the empowerment of the Tathagata family, may anger be completely purified, may the empowerment of Dharmadhatu wisdom be obtained, and may the supreme auspiciousness of Samadhi arise!' Thus it is said.
Through these, the five ignorances are purified, the five wisdoms arise in the continuum, and by making the five families the path, this is called the empowerment of wisdom. Thus, having received the vase empowerment in the mandala (whether it is a powder mandala or a painted mandala), the obscurations of the body are cleared, the body is fully ripened, one has the authority to meditate on the deity's form, and the seeds and imprints for attaining the fruit of the Nirmanakaya are placed in the continuum.
Thus, generate realization. Secondly: As before, request permission, and pray to bestow the secret empowerment upon me, who is called 'so-and-so,' and pray to ripen me, and pray to ripen my speech with the secret empowerment. Recite three times to make the request. Hold the nectar pill on the mirror with your thumb and forefinger, and from the guru's forehead, throat, heart, and navel, radiate white, red, blue, and yellow rays of light, which dissolve into the disciple's forehead, throat, heart, and navel, and visualize that in the center of the thirty-two petals at the crown of the disciple's head appears a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思： Om), in the center of the sixteen petals at the throat appears a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： Ah), in the center of the eight petals at the heart appears a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： Hum), and in the center of the sixty-four petals at the navel appears a yellow Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思： Hrih), and believe that you possess all the qualities and activities of the body, speech, mind, wisdom, and vajra of all the Sugatas. Touch the nectar pill to the four places and recite: 'Om Ah Hum Hrih (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)'
'Hum! White and red Bodhicitta, are method and wisdom, supreme essence nectar, generates supreme bliss, father and mother in union, Bodhi mind, empowering the son of a fortunate lineage, may speech taste the supreme flavor of nectar, may body, speech, and mind generate bliss! Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Jewel in the Lotus Om), Bodhicitta Maha Sukha Abhisinca Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思： Ah)!' Place the nectar pill in the mouth, and from tasting the flavor of the nectar, generate joy.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཉམས། དེའི་རྣམ་པ་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བའི་ཉམས། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་རྟོག་པའི་ཉམས༑ དེ་གསུམ་སེམས་ཉིད་གཅིག་གི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཉམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བཟོ་མེད་དུ་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེ་ལྟར་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
21-30-18b
དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་ལྟར་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བླ་མས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབ་པ་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་བཅུད། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྩོལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན། ལན་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་
21-30-19a
བོ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབས་པ་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ། སླར་སློབ་མས་དངོས་སམ་ཡིད་རིག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་ཕུལ་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཡང་མི་ཤོང་བ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། བདེ་སྟོང་གི་རང་ངོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། སིནྡྷུ་ར་ཕྱིས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །གསལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྟན་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་དང་། རང་སེམས་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་འདི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ལྟར་གས

【现代汉语翻译】
自生是安乐的体验，其显现不间断是明晰的体验，本体离于执着是无分别的体验。这三者在心性一味的状态中圆满，要知道这是不可分割的体验，并请无造作地修持。’这样进行介绍。
如此，在上师的身体坛城中，获得秘密灌顶。语障得以清净，语言完全成熟。有权修持语金刚真言的念诵。在相续中种下能获得果位报身的缘起种子和习气。
第三是，祈请如前，于我名唤（某某）者，祈请授予智慧本智灌顶，祈请令我成熟。以智慧本智灌顶，祈请令意成熟。’念诵三遍。上师手持颅器甘露，从上师的心间放出光芒，催动所有本尊的誓言，由此诸佛进入平等结合，从中降下安乐之本体，红白甘露，与颅器甘露融为一体，观想赐予你。吽！
方便智慧无别安乐之精华，具足四印之法权，四喜之本智甚为殊胜，祈请赐予无漏大乐。嗡嘛呢呗美吽！菩提吉大嘉纳阿比香嘉阿！’这样将甘露置于口中，让其饮用三遍。用镜子的红粉在前额点上吉祥痣，观想上师是坛城的主尊，以具足三认知的方式，与手印平等结合，从中降下安乐之本体，红白甘露，与颅器甘露二者融为一体。再次，弟子以实际或意念，进入平等结合的安乐，以此供养诸佛，由此俱生本智的安乐空性体验，广大到连虚空都无法容纳，在弟子的相续中生起。安住于安乐空的自性，如虚空般的俱生本智之中。
展示涂抹红粉的镜子，‘清净而明亮，毫无垢染，离于明空执着的自心，此为俱生本智，通过展示此，愿能获得智慧本智之权！嗡阿吽舍！嗡嘛呢呗美吽！吉大阿比香嘉阿！’
自己的心明澈而无执着，犹如镜子一般，大悲心的智慧，原本就存在于自心之中，是俱生的。’这样进行介绍。

【English Translation】
'Self-arising is the experience of bliss; its appearance without interruption is the experience of clarity; the essence free from grasping is the experience of non-thought. These three are perfected in the state of oneness of mind essence; know that this is the experience of indivisibility, and please cultivate it without fabrication.' Thus, it is introduced.
In this way, in the mandala of the guru's body, the secret empowerment is received. The obscurations of speech are purified, and speech is fully ripened. One has the authority to practice the recitation of the mantra of speech vajra. The seeds of auspicious connection and habitual tendencies are planted in the mindstream, making one capable of attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) as a result.
Third, the supplication is as before. 'To me, named (so-and-so), I beseech the empowerment of wisdom jñana (藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧), I beseech you to ripen me. With the empowerment of wisdom jñana (藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧), I beseech you to ripen my mind.' Recite three times. The guru holds the nectar of the skullcup in his hand. Light radiates from the guru's heart, urging the samaya (藏文：དམ་ཚིག，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) of all the deities. As a result, the deities enter into equal union, and from the juncture of union, the essence of bliss, red and white nectar, descends, merging into one with the nectar of the skullcup. Visualize that it is bestowed upon you. Hūṃ!
Essence of bliss, inseparable from skillful means and wisdom, possessing the four mudras (藏文：ཕྱག་རྒྱ།，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印记), the empowerment of dharma. Especially the jñana (藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) of the four joys. Please bestow the great bliss free from outflows. Oṃ maṇi padme hūṃ! Bodhicitta jñāna abhiṣiñca āḥ!' Thus, the nectar is placed in the mouth, and one is made to drink it three times. A tilaka (藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：तिलक，梵文罗马拟音：tilaka，汉语字面意思：吉祥痣) is made on the forehead with sindhūra (red powder) from the mirror. Visualize the guru as the chief of the mandala, with the three recognitions, entering into equal union with the mudrā (藏文：ཕྱག་རྒྱ།，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印记), and from the juncture of union, the essence of bliss, red and white nectar, descends, merging into one with the nectar of the skullcup. Again, the disciple, in reality or in mind, enters into the bliss of equal union, and offers this to the deities. As a result, the experience of bliss and emptiness, so vast that even the expanse of space cannot contain it, arises in the disciple's mindstream. Rest in the self-nature of bliss and emptiness, in the co-emergent jñana (藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) like the sky.
The mirror smeared with sindhūra (red powder) is shown. 'Pure and clear, without stain, the mind free from grasping at clarity and emptiness, this is the co-emergent jñana (藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧). By showing this, may one be endowed with the empowerment of wisdom jñana (藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧)! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Citta abhiṣiñca āḥ!'
One's own mind is clear and without grasping, like a mirror. The wisdom of great compassion, which is the true jñana (藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧) of the heart, is originally present within oneself, and is co-emergent.' Thus, it is introduced.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
21-30-19b
འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡའ་སྤྲད། ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཀྱེ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྤྲོས་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སིནྡྷུ་ར་མེད་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཞིན། །དེ་ནི་གསལ་དྭངས་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་བཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ཆོས་ཀུན་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་དང་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ལ་ངོ་སྤྲོད། དེས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དེར་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །
21-30-20a
བཞི་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བྱས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཉམ་པར་གཟིགས། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དབང་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཕྲེང་སྐོར་ལས་འབྱུང་བའམ། འཇའ་ཚོན་པའི་ལུགས་ལྟར་སྦྱོར་ཆོག་ཅིང་། བཀའ་འབུམ་གཞུང་དུ་མ་གསུངས་པས་དཀྱུས་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་འ

【现代汉语翻译】
在圣妙薄伽梵坛城中，获得了智慧本智灌顶。清净了意的障碍，使意完全成熟。有权修持心之金刚使者的道，在相续中种下了能获得果位法身的缘起种子和习气。’这样传达了。为了词灌顶的意义，献上曼扎，然后祈请说：‘奇哉！金刚持足下以恩德，赐予了有相的灌顶，请以大悲赐予我无相意义的灌顶。’
献上无镜的镜子，说道：‘奇哉！诸法如影像，清晰清净无垢染，不可执持不可言说，从因和业中真实生起，如金刚萨埵的镜子，清澈透明无垢染，一切佛陀之主即是您自己，住在您孩子的内心。无自性且无处不在，通晓一切法如是，为利益众生而做无与伦比之事。’解释其意义并介绍。由此获得了远离戏论的大坛城之词灌顶。清净了身语意三者平等执持的障碍，使三门完全成熟。有权修持不可思议的智慧金刚次第，在相续中种下了能获得果位自性身的缘起种子和习气。
第四，祈请允许，向本尊祈请：‘请将本尊的权能赐予名为[某某]的我。’重复三次。观想你们自己的额头有白色嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉咙有红色阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），心间有蓝色吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）。念诵三个种子字，并在三个部位涂上香水。观想坛城本尊主尊及眷属，从中发出与自己相同的智慧身，从你们的头顶进入并融入。手持主尊的身体，说道：‘大悲尊，智慧之神，以慈悲平等地看待六道众生。您是自明菩提心的神，因此，为有缘的种姓之子灌顶，净化身体的障碍和习气，愿转变为大悲尊之身。嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）舍（藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍）嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡）嘛呢呗美吽（藏文: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音: oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思: 嗡 嘛呢 呗美 吽）。’如果想详细进行，可以按照持明法称的项链中所述的眷属本尊权能，或者按照虹身派的仪轨进行。因为《噶举经集》中没有详细说明，所以按照通常的方式理解这个意义。

【English Translation】
In the mandala of the Blessed Bhagavan, the empowerment of wisdom jñana was received. The obscurations of the mind were purified, and the mind was fully ripened. One has the authority to meditate on the path of the Vajra Messenger of the Heart, and the seeds of auspiciousness and habitual tendencies for attaining the Dharmakaya as a result were planted in the lineage.' Thus it was communicated. To the meaning of the word empowerment, a mandala was offered, and then prayed: 'Oho! By the kindness of the Vajradhara's feet, the empowerment of elaboration has been bestowed, please grant me the great empowerment of the meaning of non-elaboration with great compassion.'
Showing a mirror without sindhura, it is said: 'Kye Kye! All dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, ungraspable and inexpressible, truly arising from cause and action, like the mirror of Vajrasattva, it is clear, transparent, and without defilement, the lord of all Buddhas is yourself, residing in the heart of your child. Without self-nature and without a place, knowing all dharmas in this way, do the incomparable for the benefit of sentient beings.' Explaining its meaning and introducing it. Thus, the word empowerment of the great mandala free from elaboration was received. The obscurations of holding equally the three doors of body, speech, and mind were purified, and the three doors were fully ripened. One has the authority to meditate on the inconceivable stages of wisdom vajra, and the seeds of auspiciousness and habitual tendencies for attaining the Svabhavikakaya as a result were planted in the lineage.
Fourth, after asking for leave, pray: 'Please bestow the deity's power on the body of me, named [so and so].' Repeat three times. Visualize that on the foreheads of you all, who are clear as great compassion, there is a white Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om), on the throats a red Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah), and on the hearts a blue Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum). Saying this, pronounce the three syllables and apply scented dots to the three places. Visualize that from the assembly of deities of the mandala, the main deity and retinue, emanate a second body of wisdom like oneself, entering from the crown of your heads and dissolving. Holding the body of the main deity, say: 'Great compassionate one, deity of wisdom, look equally with compassion on all six realms of beings. Since you are the deity of self-aware Bodhicitta, by empowering the fortunate son of the lineage, purify all the obscurations and habitual tendencies of the body, may it be transformed into the body of the great compassionate one. Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Ah (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah) Hum (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrih) Om (藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Mani Padme Hum (藏文: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体: ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音: oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思: Om Mani Padme Hum).' If you want to elaborate, you can combine the empowerment of the retinue deities as described in the necklace of Vidyadhara Dharmakirti, or according to the tradition of the Rainbow Body. Since it is not explained in detail in the Kagyu Bum, understand this meaning in the usual way.

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་
21-30-20b
བརྩམ་སྟེ་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། ལྔ་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པ་གཏད་ལ། ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་དྲུག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡིག་དྲུག་དང་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐུར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡི་གེ་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ཙམ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་ཆད་ཞལ་ནས་ཐོན༑ སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྤར་བཏབ་པ་བཞིན་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་ནང་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་ངག་
21-30-21a
སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་རང་སྒྲར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། དྲུག་པ་ནི། དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཆོས་དབྱུག་སྦ་དཀར་ཚིགས་གསུམ་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏད་ལ། འདི་ལྟར་ཆོས་དབྱུག་གི་མཚོན་དོན། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་བ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་བས་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུམ་རང་ལ་ཤར་བས་ཚིགས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་རིག་པའི་རྩལ་ཡིན་ཏེ། །དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དབྱིངས་ན་གསལ། །ཉོན་མོངས་དྲུག་ནི་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་སྤང་དུ་མེད། ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་སྐུ་དྲུག་རང་བྱུང་དུ་ཤར་རང་བྱུང་དུ་གྲོལ་བ་ཡིན

【现代汉语翻译】
是时候了。 这样，通过将外在的神力注入身体，身体就被加持为神。 从今天
开始，放弃将身体视为凡俗，将一切显现的形相都视为至尊慈悲尊的身相。’ 这样教导。 第五是：请求允许，说‘请为名为[某某]的我，授予语的法权。’ 重复三次。 观想从坛城主尊的心间，六字真言的组合光芒融入弟子的喉咙。 然后给予用银书写的六字真言，并说：‘六字真言是化身的六种神通，断除六道轮回的生门，净化业障。 六字真言是至尊慈悲尊的心髓。 授予有缘的种姓之子法权，愿语的业障和习气都得到净化，与至尊慈悲尊的语无二无别。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih，种子字，身语意，great! )，六字真言和瓦嘎 阿比香嘎 吽 (Vāka Abhiṣiñca Hūṃ，梵文罗马拟音，语灌顶 吽，Speech empowerment Hum)。’ 这样授予。 观想上师的心间，月亮上有舍 (Hrih，种子字，莲花，莲花) 字和咒语鬘，弟子的心间，月亮上只有舍 (Hrih，种子字，莲花，莲花) 字清晰显现。 由于对上师的虔诚，观想上师心间的咒语鬘断开，从口中出来，进入弟子的口中，如同移植到心间的种子周围一样安住。 然后让弟子重复七遍六字真言。 这样，通过将内在的咒语法权授予语，语就被加持为
咒语。 从今天开始，放弃将语视为凡俗，将一切发出的声音都视为至尊慈悲尊的语，六字真言的自声。’ 这样教导。 第六是：请求允许，说‘请为名为[某某]的我，授予觉性力量的法权。’ 重复三次。 将三节的白檀木法杖放在弟子的心间，并说：‘这样，法杖象征着法性菩提心，白色代表纯洁，未经造作自然生起，象征着独一无二的诞生，三节代表三身显现。 要理解这些象征意义。 自生法身无生灭，种种显现是觉性力，六根六境明了于法界，六烦恼即是六身六智慧，自显自解脱，法性游戏中。 授予有缘的种姓之子法权，愿获得觉性力量的殊胜法权。 嗡 啊 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih，种子字，身语意，great! ) 嗡 嘛呢 呗美 吽 (Om Mani Padme Hum，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡啊 嘛呢 呗美 吽 ) 策达 阿比香嘎 吽 (Citta Abhiṣiñca Hūṃ，梵文罗马拟音，心灌顶 吽，Mind empowerment Hum)。 从现在开始，六种烦恼无需断除，六种智慧和六身自然显现，自然解脱。’

【English Translation】
It is time. Thus, by bestowing the external divine power upon the body, the body is blessed as divine. From today
onward, abandon considering the body as mundane, and recognize all appearing forms as the body of the Supreme Compassionate One.' Thus he instructs. The fifth is: Request permission, saying, 'Please grant me, named [so and so], the empowerment of speech. Repeat three times. Visualize that from the heart of the mandala deity, a collection of six syllables dissolves into the throat of the disciple. Then give the six syllables written in silver, and say: 'The six syllables are the six magical manifestations of the incarnate, cutting off the birth gate of the six realms, purifying obscurations. The six syllables are the heart essence of the Supreme Compassionate One. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the obscurations and habitual tendencies of speech be purified, and may it be inseparable from the speech of the Supreme Compassionate One. Om Ah Hum Hrih (Om Ah Hum Hrih, seed syllables, body, speech, and mind, great!), the six syllables and Vāka Abhiṣiñca Hūṃ (Vāka Abhiṣiñca Hūṃ, Sanskrit transliteration, speech empowerment Hum, Speech empowerment Hum).' Thus bestow. Visualize in the heart of the master, on the moon, the syllable Hrih (Hrih, seed syllable, lotus, lotus) with the mantra garland, and in the heart of the disciple, on the moon, only the syllable Hrih (Hrih, seed syllable, lotus, lotus) clearly appears. Due to devotion to the master, visualize the mantra garland in the master's heart breaking off, coming out of the mouth, entering the disciple's mouth, and abiding as if transplanted around the seed in the heart. Then have the disciple repeat the six syllables seven times. Thus, by bestowing the inner mantra empowerment upon speech, speech is blessed as
mantra. From today onward, abandon considering speech as mundane, and recognize all sounds that arise as the self-sound of the Supreme Compassionate One's speech, the six syllables.' Thus he instructs. The sixth is: Request permission, saying, 'Please grant me, named [so and so], the empowerment of the power of awareness.' Repeat three times. Place the three-sectioned white sandalwood staff in the disciple's heart, and say: 'Thus, the staff symbolizes the Dharma-nature Bodhicitta, the white color represents purity, naturally arising without fabrication, symbolizing the unique birth, and the three sections represent the manifestation of the three bodies. Understand these symbolic meanings. The self-born Dharmakaya is without birth or death, the various appearances are the power of awareness, the six senses and six objects are clear in the Dharmadhatu, the six afflictions are the six bodies and six wisdoms, self-arising, self-liberating, in the play of Dharma-nature. By bestowing empowerment upon the fortunate son of lineage, may the supreme empowerment of the power of awareness be attained. Om Ah Hum Hrih (Om Ah Hum Hrih, seed syllables, body, speech, and mind, great!) Om Mani Padme Hum (Om Mani Padme Hum, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit transliteration: oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum) Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Citta Abhiṣiñca Hūṃ, Sanskrit transliteration, mind empowerment Hum, Mind empowerment Hum). From now on, the six afflictions need not be abandoned, the six wisdoms and six bodies naturally arise, naturally liberate.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དབང་
21-30-21b
སེམས་ལ་བསྐུར་པས་ཡིད་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །སླར་ཚིག་དབང་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཀྱེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་གསོན་ཅིག །དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེས་པོའམ་རྩ་བ་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐོབ་པས་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་བྱ་ན་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རིག་མ་རིག་ལས་བྱུང་སྟེ། མ་རིག་ན་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ཡིན། རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནངས་རྟོགས་ན་ནངས་སངས་རྒྱ། ནུབ་རྟོགས་ན་ནུབ་སངས་རྒྱ་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་ངན་སོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ། བདེ་སྡུག་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ་བྲི་བ་དང་གང་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་བསྐུར་ན། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་ཏེ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་རྟོགས་པ་གཅིག་གིས་སོ། །སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་
21-30-22a
ཉག་གཅིག་གཟུགས་བརྙན་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ནི་གདོང་གཡོགས་དེ་གྲོལ་བའོ། །རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྟོང་གསལ་ཆེན་པོར་མཐོང་བ་ནི་མིག་ཕྱེ་བའོ། །རང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བའོ། །དེའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དེར་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན། གསང་བའི་དབང་གིས་ངག་སྨིན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིད་སྨིན། ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བས་ལུས་ལྷར་བརྟན། ཆོས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བས་ངག་སྔགས་སུ་
21-30-22b
བརྟན། རིག་པའི་ར

【现代汉语翻译】
因此，通过将法（chos）的力量注入你的心中，你的心意和智慧已被加持。从今天开始，放弃将心视为平凡之物，将所有的分别念都理解为至尊者（Jo bo，尊称，通常指阿底峡尊者）慈悲之心的空性，以及慈悲与空性无二无别。再次，通过语言的力量来介绍：‘嘿！具种姓之子们，不要散乱，仔细听！所有灌顶之父或根本是自性觉智的灌顶。获得此灌顶，即获得所有灌顶。’那么，这是指什么呢？它从佛和有情众生的觉与未觉中产生。未觉即是轮回和恶趣。觉悟即是成佛。如果能立即觉悟自性觉智菩提心，就能立即成佛。如果晚上觉悟，就能晚上成佛。菩提心看似成佛，但实际上并未成立佛的自性。看似堕入恶趣，但实际上也未成立恶趣的自性。无论显现为快乐或痛苦，菩提心这唯一的明点（thig le）既不会减少也不会增加。那么，这样殊胜的灌顶由哪位上师来给予呢？将上师视为佛的一部分，通过认识到自心即是佛来获得。将弟子视为智慧的一部分，将一切显现都视为菩提心唯一的明点，自生之坛城的影像。想要见到这样的坛城，就要解开面纱。将自性觉智菩提心唯一的明点视为广阔的空明，这就是开眼。相信自性觉智是法身（chos sku），这就是见到坛城的本尊。从那样的状态中，自心法身不改变，这就是进入坛城。自性觉智在法身中获得稳固，并显现出来，这就是获得灌顶和成就。这些被称为自性觉智的灌顶。
因此，在智慧的坛城中，获得了语言的灌顶。身、语、意三者平等，执着的障碍得以清除。三门完全成熟。有权修持不可思议的智慧金刚次第。在相续中种下能获得果位自性身的缘起种子和习气。’如此生起证悟。为了稳固它，撒花。因此，通过宝瓶灌顶，身体成熟。通过秘密灌顶，语言成熟。通过智慧甘露灌顶，心意成熟。将本尊的灌顶注入身体，身体稳固为本尊。将法（chos）的灌顶注入语言，语言稳固为咒语（sngags）。觉智的

【English Translation】
Therefore, by bestowing the power of Dharma (chos) upon your mind, your mind and wisdom have been blessed. From today onwards, abandon considering the mind as something ordinary, and understand all conceptual thoughts as the emptiness of the Great Compassionate One's (Jo bo, honorific title, usually refers to Atisha) heart, and the inseparability of compassion and emptiness. Again, introducing through the power of words: 'Hey! Sons of noble lineage, do not be distracted, listen carefully! The father or root of all empowerments is this very empowerment of self-existing awareness. By obtaining this, all empowerments are obtained.' Then, what does this refer to? It arises from the awakened and unawakened states of Buddhas and sentient beings. Unawakened is samsara and the lower realms. Awakened is Buddhahood. If one immediately realizes the self-existing awareness Bodhicitta, one can immediately attain Buddhahood. If one realizes it in the evening, one can attain Buddhahood in the evening. Bodhicitta appears to be Buddhahood, but in reality, the nature of Buddhahood is not established. It appears to fall into the lower realms, but in reality, the nature of the lower realms is not established. Whether it appears as happiness or suffering, the single bindu (thig le) of Bodhicitta neither decreases nor increases. Then, by which master is such a supreme empowerment bestowed? By regarding the master as a part of the Buddha, and by realizing that one's own mind is the Buddha. By regarding the disciple as a part of wisdom, and by seeing all appearances as the single bindu of Bodhicitta, the image of the self-born mandala. To desire to see such a mandala is to remove the veil. To see the single bindu of self-existing awareness Bodhicitta as vast emptiness and clarity is to open the eyes. To believe that self-existing awareness is the Dharmakaya (chos sku) is to see the deities of the mandala. From that state, the Dharmakaya of one's own mind does not change, and this is to enter the mandala. When self-existing awareness gains stability in the Dharmakaya and manifests, this is to obtain empowerment and accomplishment. These are called the empowerments of self-existing awareness.
Therefore, in the mandala of wisdom, the empowerment of words is obtained. The three doors of body, speech, and mind are equal, and the obscurations of clinging are cleared away. The three doors are fully ripened. One is empowered to practice the inconceivable wisdom Vajra stages. The seeds of auspicious connection and habitual tendencies are planted in the continuum to enable the attainment of the Fruition Dharmakaya.' Thus, realization arises. To stabilize it, scatter flowers. Therefore, through the vase empowerment, the body ripens. Through the secret empowerment, speech ripens. Through the wisdom-jnana empowerment, the mind ripens. By bestowing the deity empowerment upon the body, the body is stabilized as the deity. By bestowing the Dharma (chos) empowerment upon speech, speech is stabilized as mantra (sngags). Awareness of

--------------------------------------------------------------------------------

ྩལ་གྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །
༈ མཇུག་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ།
གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ལའང་གཉིས། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྗེས་གནང་གཉིས། དམ་ཚིག་བཟུང་བ་སོགས་སོ། །དང་པོ་རང་དོན་རྗེས་གནང་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ལ་འབྲུ་དྲུག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཟློས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གདམས། གཉིས་པ་གཞན་དོན་རྗེས་གནང་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་གདན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་ཕུབ། ཕྱག་ཏུ་ཆོས་འཆད་པའི་ཉེར་སྤྱད་རྣམས་གཏད། བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ་ན་གང་ལྕོགས་བྱ་ཞིང་། མི་འགྲུབ་ན་གདན་དང་གདུགས་རི་མོར་བྲིས་པས་མཚོན་བྱེད་བྱ་བའམ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས། ཆོས་སྐོར་གྱི་པོ་ཏི་དང་སྤྱི་བླུགས་ལག་ཏུ་གཏད། དུང་འབུད་དུ་བཅུག་ལ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་
21-30-23a
ཆེན་གདུགས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་པར་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་གྱིས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བློ་སྐྱེད་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །ཤོད་ཅིག །སྟོན་ཅིག །འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྷ་མང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གནས་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་། གངས་ཅན་མགོན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇ

【现代汉语翻译】
凭借力量，五种烦恼转化为五种智慧。愿你成为如转轮王般的觉性之王，自在地拥有大悲之身和智慧。
念诵三遍，并奏乐。
第四部分 结尾的灌顶和坛城的后续。
第三部分，结尾的活动也有两个方面：灌顶和坛城的后续。
首先，有三个方面：随许，两种；持守誓言等等。
首先是自利随许：你们在所有时间、地点和行为中，都要与本尊瑜伽不分离，不断地念诵六字真言（嗡嘛呢呗美吽，Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，Om Mani Padme Hum，莲花生祈请句）。要与空性大悲无二无别地禅修不分离。
这是教诲。第二是利他随许：你们安坐在莲花和珍宝的宝座上，上方撑起饰有如意宝顶的白伞。手中持有讲法的用具，周围环绕着各种吉祥的供品，观想你们被加冕为统治三界佛法的伟大君王。如果这些能够真实实现，就尽力去做；如果不能实现，就用画在图上的宝座和伞来象征，或者用心观想。将经书和水器递到他们手中，让他们吹响海螺，并念诵：遍主大宝伞，救护众生苦。佛法海螺无上妙，无垢充满一切处。转轮圣王力无边，法轮常转度众生。大悲之心最殊胜，甘露法雨降不停。吉祥莲花生佛陀，不受烦恼所沾污。乃至轮回未空尽，成办众生诸利益。愿你们获得金刚持上师的殊胜灌顶。
并且，你们要为了利益众生而发起菩提心，修持、讲述、开示这个大悲法门，利益一切众生。念诵三遍。
第三，既然如此，那么在雪域（指西藏）的护法神、法王松赞干布的法令中所出现的，大悲观世音降伏有情如意宝珠本尊众的坛城灌顶已经圆满完成，因此，在此期间所获得的根本和支分誓言，要如法守护和持守，并且要以恒常视雪域怙主（指观世音菩萨）为殊胜本尊的心态，跟随我念诵：上师...

【English Translation】
Through the power of skill, may the five afflictions arise as five wisdoms. May you become the king of awareness, like a Chakravartin (universal monarch), freely possessing the body and wisdom of great compassion.
Recite this three times and play music.
Part Four: The concluding empowerment and the subsequent order of the mandala.
Third, the concluding activities also have two aspects: the empowerment and the subsequent order of the mandala.
First, there are three aspects: the subsequent permission, two types; holding the vows, etc.
First is the self-benefit subsequent permission: In all times, places, and behaviors, do not be separated from the yoga of the deity, and continuously recite the six-syllable mantra (嗡嘛呢呗美吽, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, Om Mani Padme Hum). Do not be separated from meditating on the inseparability of emptiness and compassion.
This is the instruction. Second is the other-benefit subsequent permission: You are seated on a lotus and a precious throne, with a white umbrella adorned with a wish-fulfilling jewel on top. You are given the implements for teaching the Dharma in your hands, surrounded by various auspicious offerings, and imagine that you are being enthroned as the great king who rules the Dharma of the three realms. If these can be actually accomplished, do whatever you can; if not, use a throne and umbrella drawn on a picture to symbolize it, or visualize it in your mind. Hand them a scripture and a water vessel, and have them blow a conch shell, and recite: All-pervading great precious umbrella, protect beings from suffering. The Dharma conch is supremely excellent, immaculate and filling everywhere. Chakravartin, powerful one, turn the wheel of Dharma. Great compassion, supreme mind, pour down the stream of nectar. Glorious Buddha, born from a lotus, may you not be stained by the faults of afflictions. Until samsara is emptied, accomplish all the benefits of sentient beings. May you receive the supreme empowerment of the Vajradhara (Diamond Holder) master.
And, for the benefit of sentient beings, generate Bodhicitta (the mind of enlightenment), practice, tell, and teach this Dharma of great compassion, and benefit all beings. Recite this three times.
Third, since this is the case, the empowerment into the mandala of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the wish-fulfilling jewel taming beings, which appeared in the decree of the Dharma King Songtsen Gampo, the protector deity of the snowy land (Tibet), has been perfectly completed. Therefore, the root and branch vows obtained during this time must be protected and upheld according to the Dharma, and with the mind that constantly regards the protector of the snowy land (Avalokiteśvara) as the supreme deity, repeat after me: Lama (Guru)...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་
21-30-23b
བ༑ དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་ནི། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། གཏང་རག །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་ཞིང་སྔགས་གཟུངས་རིང་གཙོར་བཏོན་པ་ལས་སྤྱིའི་ཁོག་འདི་ཉིད་ལས་འཕྲུལ་པས་ཆོག་གོ །ལྷ་དང་སྔགས་འདི་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་འདི་རུ། །འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་། །བོད་ཆོས་རྩ་བ་འདི་ཉིད་བྱིན་ཆེ་བས། བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་རིགས། །ཡིག་དྲུག་ཆོས་སྒྲ་ཐོས་ཚད་སྨིན་བྱེད་འདིའི། །སྣོད་རུང་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་ཆོས་འདི་འཆད་ཅིང་སྤེལ་ཁོ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སོགས་ཁ་སྐོང་དང་གསར་རྩོམ་རིགས་མ་བཀོད་པར་བཀའ་ཆེམས་རང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་ཞལ་གདམས་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་བལྟས་ཆོག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཐ་ཤལ་པ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་བྲག་གི་བ་གམ་དང་འདབ་འབྱོར་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
如是等等，以及酬谢曼扎，供养身受用，如通常一样回向善根。第二，仪轨的后续部分，从加持荟供开始，接受成就，酬谢，直至回向、发愿、吉祥祈愿，按照仪轨次第圆满完成。如果想要进行国王法类的虚空藏灌顶，则更换坛城的主尊，主要念诵长咒和陀罗尼，除此之外，按照共同的仪轨即可。此本尊和咒语，在此北方传承中，被授记将会成就，不仅如此，此藏地佛法的根本，加持力更加强大，因此，有智慧的人应当行持二利。听闻六字真言的声音，凡是能成为此成熟解脱之法的法器者，只要观世音菩萨的事业存在，就仅仅通过讲授和弘扬此法，愿一切众生从轮回的苦海中解脱！
此乃未加入新派仪轨的繁琐内容和新创作的内容，而是以噶当巴教诫的自宗修法和口诀为根本，为了方便参考连接等，由世间怙主噶玛巴父子的末学，莲花自在事业调伏者，在八蚌寺的修行地，大悲自在的宫殿，岩石蜂巢和吉祥聚落的修行处，普贤大乐光明洲所作，愿吉祥增上！

【English Translation】
Like that and so on, as well as offering gratitude mandala, offering body and possessions, dedicating merits as usual. Secondly, the subsequent part of the ritual, starting from the blessing of the Tsok offering, receiving accomplishments, offering gratitude, until dedication, aspiration, and auspicious prayers, should be completed in full according to the ritual sequence. If you want to perform the empowerment of Namkhai Gyalpo (name of a deity) of the King's class, then replace the main deity of the mandala, mainly recite the long mantra and dharani, and other than that, it is sufficient to follow the common ritual. This deity and mantra, in this Northern Tradition, it is prophesied that it will be accomplished, moreover, the root of this Tibetan Buddhism, the power of blessing is even stronger, therefore, wise people should practice the two benefits. Hearing the sound of the six-syllable mantra, whoever can become a vessel for this ripening and liberating Dharma, as long as the activity of Avalokiteśvara exists, may all beings be liberated from the ocean of samsara only by teaching and propagating this Dharma!
This is without adding the complicated contents of the new tradition rituals and newly created contents, but based on the self-practice and oral instructions of the Kadampa teachings, in order to facilitate reference connections, etc., by the lowest follower of the Karmapa father and son, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, at the Palpung Monastery's practice place, the palace of Great Compassion, the rock honeycomb and the auspicious gathering place, Kunsang Dechen Odsel Ling, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

